И мой сурок со мной

И мой сурок со мною
Он в сердце
Как Клаас
Я вспоминаю детство
То в профиль
То в анфас
Скабрезно просветленье
И постепенно спит
Как девочка Гертруда
За партою сидит
Молекулы - минуты
Республика Саха
Греха стальные путы
Шиншиллы - на меха
Всё это проходили
И шелуха сошла
Остались только струпья -
Ежовая уха
Оградка
Незабудки
И смертная душа* -
Совсем не опечатка -
В кровИ живёт она...


* "Только плоти с душею ея, то-есть, с кровию ея, не ешьте."
Бытие 9:4 — Библия — Перевод Макария Глухарева: https://bible.by/mac/1/9/


Рецензии
Меня распирает вселенская любовь к тому, от чего отталкиваюсь в Ваших стихотворениях. Прыжки я делаю от них - настырно и с глазами, в которых ноет надежда головастиков лягушки: а вдруг? И да - постоянно происходит чудо. В Ваших стихах-лужицах: мои головастики рождаются. Прыгаю лягушонками. И все они падают обратно в море источника, т.е. Вашей жизни, которую Вы бессовестно показываете всем. Истинное проституирование пустоты. Но Бог с этим, Бог с этой метафорой о Вас, не обо мне

Что я беру у Вас, вкапываясь и возвращаясь в Ваши бим бом? Ваш опыт общения с тем месивом, которое видят немногие? Ваш лютый псевдо-голод о Боге, Которого Вы в 25 раз не можете даже спеть в своих стихотворениях? Нет

Я возвращаюсь к Вашим стихотворениям, потому что Вы - не последыш Пушкина. Не идёте дорогой, где гуртуются 99% наших сограждан. Не мнете сиськи реальности, потому что Вас самого она превратила в предмет, который только бес не пинает и не превращает в жмых.

Вас, Дмитрий, уже ждут в христианском Аду - с распахнутыми руками. Меня - там же ждут, но без объятий. Вот и вся разница между нами

Николай Водопьянов   14.02.2025 02:28     Заявить о нарушении
Превосходно Сие эссе!..
О, благодарю!..

Димитрий Поляков-Погодин   14.02.2025 08:29   Заявить о нарушении
По поводу ада цитата -

it-1 с. 43—44
АД
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад преисподний» (2 раза).

В вышедшем в 2011 году «Современном русском переводе» слово шео́л почти везде транслитерировано, хотя в нескольких местах оно переведено как «мир мертвых», «Преисподняя» и «погибель». Однако греческие слова ха́дес и ге́енна несколько раз переведены в нем словом «ад». В других русских переводах слово ха́дес часто переводится словом «ад».

По поводу перевода слов шео́л и ха́дес словом «ад» в одном словаре сказано: «ГАДЕС... Соответствует слову „шеол“ в В[етхом] З[авете]. В „А[вторизованном] п[ереводе]“ В[етхого] и Н[ового] З[аветов] оно неудачно передано словом „ад“» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 2. С. 187).

В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).

Димитрий Поляков-Погодин   14.02.2025 08:32   Заявить о нарушении
Инф-ю лучше фильтровать
Вы ведь не едите всё подряд и без остановки...?..

Димитрий Поляков-Погодин   14.02.2025 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.