Адам Аснык. Сонет 01. Над глубинами
Вам, волны бытия, хвала воспетым-
несомы вами к счастью ли на горе,
напрасно мы глядимся в лоно моря,
судьбы ища глубинные ответы.
Лишь молнии в напрасное подспорье
тартары недр насмешливо подсветят...
Незыблемые в суете историй-
барашков пенных: вечно волны, ветер.
Не внемлющая нашему измору
пучина, неподвластная вторженью
молящих, а тем паче праздных взоров
им подаёт людские отраженья,
и всё земное застит споконвеку
великой пентаграммой человека.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
из цикла сонетов Nad glebiami, прим. перев.
I.
Zmiennego bytu falo ty ruchliwa,
Co nas unosisz po wszechswiata toni!
Daremnie wzrok nasz za tem wszystkiem goni,
Co pod powierzchnia twoja sie ukrywa:
Choc nam w blyskawic blasku sie odsloni
Glab niezmierzona, ciemna i straszliwa...
Trudno nam dotrzec spojrzeniami do niej
Przez piane zjawisk, co po wierzchu plywa.
Prozno, nad glebia schyleni — jej ciemnic
Obraz chwytamy, gdyz ruchliwa fala,
Zamiast odwiecznych istnienia tajemnic,
Wlasna twarz nasza ukazuje zdala, —
I nasz widnokrag caly sie powleka
Rzuconem w wszechswiat odbiciem czlowieka.
Adam Asnyk
Свидетельство о публикации №123020205643