Гейне. Лорелея

Не знаю я, что это значит,
Печалью мой разум смущен.
Пред взором моим маячит
Видение старых времен.

Рейн тихо несет свои воды,
Прохладно вечерней порой.
Я вижу, как солнце заходит
Над сверкающею горой.

На скалах красотка такая,
Что трудно представить в мечтах.
Ее одеянье сверкает,
И золото в волосах.

Чешет их, в косы сбирая,
И песню при этом поет.
Мелодия охмуряет
Сентиментальный народ.

Та песня конкретно достала
В утлом челне рыбака.
Не видит он рифы и скалы,
Влечет на погибель тоска.

Я знаю, что волны поглотят
И лодку, и пацана.
Золотоволосая тетя –
Ну разве не стерва она?

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
 
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Рецензии