Гроза безумства Сильвии Плат

ГРОЗА БЕЗУМСТВА СИЛЬВИИ ПЛАТ
(Перевод – Бураков Дмитрий)

Смыкаю веки – гаснет жизни свет.
Глаза открою – он же, тем же красен.
(Я думаю, тебя на самом деле нет).

Уходят звезды в сине-красном вальсе.
Врывается гнетущий черный цвет.
Смыкаю веки, с этим не согласна.

Зачем четырнадцати ласк сонет
Ты приправлял до липкой лунной басни?
(Я думаю, тебя на самом деле нет).

Пал Бог, и серафимам нету власти!
Смыкаю веки – мирозданья нет.
На выход, черт! Огнище ада, гасни!

Песку в стекле забыла ставить мет,
И не держу забытое в запасе
(Я думаю, ты ожиданий бред).

Дать птаху грома стоило обет –
Весной он любит звать меня в террасу.
Смыкаю веки – гаснет жизни свет.
(Я думаю, тебя на самом деле нет).


---
"Mad Girl's Love Song" by Sylvia Plath (1932-1963)


Рецензии