Сонет 58, У Шекспир

СОНЕТ 58, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'Я СТАЛ РАБОМ, ХОТЯ БОГ ЗАПРЕЩАЕТ'
*******
Что сделало меня твоим рабом
Потехи наблюдать порою в мыслях,
Всем сердцем подчиняясь и умом
Слугою оставаться в разных смыслах.
Принадлежа тебе, позволь страдать,
Ссылаясь на отсутствие свободы,
Подвохи укрощая, доказать –
В обидах не ищу мои невзгоды.
Сильны во всём права, ты будь собою
Досугом сам распорядись своим,
Прощён ты будешь собственной судьбою
За вред, что причинён тобой другим.
   Хоть сдерживать себя – кромешный ад,
   Всё хуже быть судьёй любых услад.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Что сделало меня твоим рабом,
Потехи в мыслях наблюдать порой,
Часы благих желаний день за днём
Ловить слуге «слепому» в час благой.
Принадлежа тебе, позволь страдать,
Ссылаясь на отсутствие свобод,
Упрёки укрощая каждый раз,
В обидах не ищу я твой подвох.
Будь сам собой, сильны твои права
Досугом сам распорядись своим,
Рассудишь сам; прощать судьба вольна
За вред, что причинён тобой другим
  Кромешный ад молчать, но хуже слыть
  Судьёй услад дурных или благих.
********
Вариант замка':
*******
  Молчать – кромешный ад, но хуже стать
  Судьёй дурных или благих услад.
*******
William Shakespeare
Sonnet 58
***
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
     I am to wait, though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure, be it ill or well.
***
Подстрочный перевод В. Фишера:
*****
Хотя Бог запрещает, но я стал рабом,
Хочу хотя бы в мыслях наблюдать за твоими развлечениями (удовольствиями),
Или, подчиняясь тебе, считать часы страстных желаний,
Будучи твоим слугой, оставаться твоим только в часы досуга.
О, позволь мне страдать, принадлежа тебе,
Осуждённому на отсутствие свободы от тебя
И терпеньем, укрощения страданий и сдерживая каждый упрёк,
Не упрекая тебя в моих обидах.
Будь тем, кто ты есть, твои права на это так сильны,
Что ты сам можешь распоряжаться своим досугом (уповая на лучшее),
Делай, что желаешь, это твоё право, прощать себя за тот вред,
Который ты причиняешь другим.
   Я должен сдерживать себя (или ждать), хотя ожидания кажутся адом,
   Не осуждая твоих наслаждений (потех), хороши они или плохи.
*****
Вариант перевода:
*****
Что, не дай бог, сделало меня сначала твоим рабом,
Я должен мысленно контролировать твоё время удовольствия,
Или у тебя под рукой столько часов, чтобы жаждать,
Будучи твоим вассалом, я обязан оставаться в твоей аренде.
О, позволь мне страдать (быть в твоем распоряжении)
Это вынужденное отсутствие твоей свободы,
И терпение, прирученное к терпению, ожидающее каждой проверки,
Не обвиняя тебя в причинении вреда.
Будь там, где ты перечисляешь, твой устав так силен
Чтобы ты сам мог с пользой потратить свое время
К чему ты пожелаешь; тебе это принадлежит
Себя к прощению за самостоятельное совершение преступления.
    Я должен ждать, хотя ожидание – это ад,
    Не вини свое удовольствие, будь то плохое или хорошее.
*****


Рецензии