Станислав Цесельчук. Солома
Толкли её головки, луща из остей зёрна,
шальные шестерёнки, тиши сжирая мясо
на вилах гнутозубых, лощёных препроворно
сносил росляк солому и клал под солнцем ясным.
День, возмужав под солнцем, в дурманящем поклоне
здоровьем истекая, с землёю молодился;
батог хлестал, тянули рычаг по кругу кони;
на все лады трещала-играла молотилка.
А ночью тиховедрой спал дом, спало подворье;
дремали кони, чуя морозца наступленье;
чуть серебрясь луною, судьбе и ей покорен,
торчал стожок соломы над собственною тенью...
Чу! Вскрик небес- белея, ночь вмиг остолбенела,
вмиг росчерком огнистым разорвана, что пулей:
ярь тьмы холодной жару луне и звёздам в бельма!
А те его- на землю! Солома полыхнула.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Sloma
Tlamsily ja, z klosistych glow ziarna jej luskaly
Tryby, terkotem szparkim swiezy miazsz ciszy zrace.
Na krzywych szponach widel o trzonku wyslizganym
Wynosil j; chlop rosly i skladal w stos pod s;oncem.
Dzien pozostawil ranka dziecinstwo za plecami,
Slonecznem zdrowiem tryskal i w ziemi sie zadurzyl.
Bat cwiochal, konie kierat cisgnely wkrag za ramie —
Mlockarnia grala raznym trajkotem na podworze.
A noca bylo cicho, spaly stodoly bramy,
Drzemaly w stajni konie — na niebie byl przymrozek.
Zaspany, maka swiatla srebrzysta posypany,
Nad wlasnym cieniem sterczal w bezruchu slomy stozek.
Nagle krzyknelo niebo — swiat zbielal i oslupial,
Noc najjaskrawsza blasku rozdarla sie pochodnia!
Blasku ciemnosci zimne, jasnisty mroku upal —
Blasku slepota gwiezdna!
Stos slomy stanal w ogniu.
Stanislaw Ciesielczuk
из сборника Pies kosmosu, прим. перев.
Свидетельство о публикации №123013104461