Станислав Цесельчук. Солома

Солома

Толкли её головки, луща из остей зёрна,
шальные шестерёнки, тиши сжирая мясо
на вилах гнутозубых, лощёных препроворно
сносил росляк солому и клал под солнцем ясным.

День, возмужав под солнцем, в дурманящем поклоне
здоровьем истекая, с землёю молодился;
батог хлестал, тянули рычаг по кругу кони;
на все лады трещала-играла молотилка.

А ночью тиховедрой спал дом, спало подворье;
дремали кони, чуя морозца наступленье;
чуть серебрясь луною, судьбе и ей покорен,
торчал стожок соломы над собственною тенью...

Чу! Вскрик небес- белея, ночь вмиг остолбенела,
вмиг росчерком огнистым разорвана, что пулей:
ярь тьмы холодной жару луне и звёздам в бельма!
А те его- на землю! Солома полыхнула.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Sloma

Tlamsily ja, z klosistych glow ziarna jej luskaly
Tryby, terkotem szparkim swiezy miazsz ciszy zrace.
Na krzywych szponach widel o trzonku wyslizganym
Wynosil j; chlop rosly i skladal w stos pod s;oncem.

Dzien pozostawil ranka dziecinstwo za plecami,
Slonecznem zdrowiem tryskal i w ziemi sie zadurzyl.
Bat cwiochal, konie kierat cisgnely wkrag za ramie —
Mlockarnia grala raznym trajkotem na podworze.

A noca bylo cicho, spaly stodoly bramy,
Drzemaly w stajni konie — na niebie byl przymrozek.
Zaspany, maka swiatla srebrzysta posypany,
Nad wlasnym cieniem sterczal w bezruchu slomy stozek.

Nagle krzyknelo niebo — swiat zbielal i oslupial,
Noc najjaskrawsza blasku rozdarla sie pochodnia!
Blasku ciemnosci zimne, jasnisty mroku upal —
Blasku slepota gwiezdna!
Stos slomy stanal w ogniu.

Stanislaw Ciesielczuk
из сборника Pies kosmosu, прим. перев.


Рецензии