Уильям Карлос Уильямс. Цветы у моря

Уильям Карлос Уильямс. Цветы моря
Пер. с английского Иды Дубровской


FLOWERS BY THE SEA

When over the flowery, sharp pasture's
edge, unseen, the salt ocean

lifts its form--chicory and daisies
tied, released, seem hardly flowers alone

but color and the movement--or the shape
perhaps--of restlessness, whereas

the sea is circled and sways
peacefully upon its plantlike stem


    Цветы у моря

Когда над цветущим краем прибрежного пастбища
Вздымается соленый океан,
И разбросанные по полю ромашки и цикорий,
Пленённые, а потом отпущенные,
Все перемешанные, растрепанные, поблекшие,
Понемногу приходят в себя,
Море в это время мирно и безмятежно
Покачивается на стебельке цветка.


Рецензии
Частичка меня - это тоже я! Капли морской воды - это тоже море!
Покачивающиеся море на стебельке цветка. Какой образ!!!
Ида, спасибо, читала Ваши переводы с удовольствием. Ваше видение стихов некоторых авторов пополнило моё понимание их.

Всех благ!

Анна Саянова   29.03.2023 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня, за доброе прочтение!Очень рада,что зашли на страничку!Солнечных дней Вам и хорошего настроения!


Ида Дубровская   03.04.2023 04:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.