Пеньо Пенев. Крик. Перевод с болгарского
Пеньо Пенев
ВИК
Мисълта ми е
бляснала сабя,
моят стих –
непокорен жребец;
за юздите
ръката е слаба,
а съм ловък ездач
и боец.
Не живее във клетка
орелът –
иска той
свобода
и простор!
Отвори ми!
Пусни ме!
По-скоро!
Как жадувам
с желязна ръка
моя стих –
моя кон –
да пришпоря
и със сабята,
литнал в простора –
да сека,
да сека,
да сека...
1950 г.
Пеньо Пенев.
КРИК. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Мысль моя,
как блестящая сабля,
стих мой -
как без узды жеребец,
хоть за поводья
держусь я слабо,
а в седле я -
наездник, боец.
Не живётся орлу
в тесной клетке -
хочет вырваться
он на простор!
Выпускай!
Отвори мне запор!
Уж рука
как железо крепка,
стих мой -
конь -
не замедлит пришпорить,
с саблей мигом
умчится в просторы -
рассекать...
рассекать...
рассекать...
Свидетельство о публикации №123013001641
☺
К.
Красимир Георгиев 30.01.2023 10:55 Заявить о нарушении