Пеньо Пенев. Крик. Перевод с болгарского

http://stihi.ru/2023/01/20/13
Пеньо Пенев
ВИК

Мисълта ми е
                бляснала сабя,
моят стих –
                непокорен жребец;
за юздите
                ръката е слаба,
а съм ловък ездач
                и боец.
Не живее във клетка
                орелът –
иска той
               свобода
                и простор!
Отвори ми!
                Пусни ме!
                По-скоро!
Как жадувам
                с желязна ръка
моя стих –
                моя кон –
                да пришпоря
и със сабята,
                литнал в простора –
да сека,
             да сека,
                да сека...
 
               1950 г.


Пеньо Пенев.
КРИК. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова


Мысль моя,
     как блестящая сабля,
стих мой -
     как без узды жеребец,
хоть за поводья
     держусь я слабо,
а в седле я -
     наездник, боец.

Не живётся орлу
     в тесной клетке -
хочет вырваться
     он на простор!
Выпускай!
     Отвори мне запор!

Уж рука
     как железо крепка,
стих мой -
     конь -
не замедлит пришпорить,
с саблей мигом
     умчится в просторы -
рассекать...
     рассекать...
       рассекать...


Рецензии
Перевод мне понравился. Сохранены ритм, рифма и содержание. Спасибо, дорогая Нина.

К.

Красимир Георгиев   30.01.2023 10:55     Заявить о нарушении