Леопольд Стафф. Упырь

Упырь

Те в избах спят- покоятся, живые,
а я казнюсь, грызу себя и мучусь:
вечор святыню запер-  в омут ключик
неосторожно уронил как вылил...

На голову лопух, второй и третий,
мукой обличью  бледность обеспечу,
лохмотья трупа нищего на плечи-
и по міру пойду пугать до смерти...

Развеет ветром рвань что крылья твари.
В полночь стучаться стану в окна спящих-
ходячий труп, одноголовый ящер*-
селянам ли судьба красоты дарит?..

Их огорошу! Пусть орут и воют:
холодный пот с моё пробьёт согретых,
а я утешусь, отваливший щедро
души моей- заплывшим- непокоя!

перевод с польского Терджимана Кырымлы
* ящер- синоним дракона, Яшей его звали, а медведя- Мишей;
* *не пойму, почему Стаффа поляки считают классиком)) что ни прочту- позёрство на вкус польских мещан тогдашних, прим. перев.



Upior

Oni spia w swoich izbach spokojni jak wczora,
A ja biadam i serce mi mlotem sie tlucze,
Bo dzis wieczor zamknalem swiatynie — i klucze
Z nieostroznej mej dloni wpadly w glab jeziora...

Skron swa ustroje lisciem ogromnym lopucha,
Twarz natre sobie maka, aby byla blada,
Sciagna plaszcz wystrzepiony z zebraczego dziada
I pojde miedzy ludzi, w swiat... udawac ducha...

Wiatr mi podarty lachman wydmie, niby skrzydlo
Nietoperza... W milczeniu polnocy ponurem
Bede pod ciche chaty skradal sie, kosturem
Bijac w uspione okna, jak trupie straszydlo...

Przeraze ich! Niech wyja i krzycza na trwoge,
Bylem zgluszyl swe serce, co tlucze sie mlotem!...
Niech ich skron takze zwilzy sie smiertelnym potem!
Niech nie spia tak spokojnie, gdy ja spac nie moge...

Leopold Staff


Рецензии