Сонет 56 Шекспир

Воспрянь, любовь, чтоб не могли сказать,
Что ты не так остра как аппетит,
Что, будь сегодня утолён, опять
Назавтра с новой силой  налетит.

Любовь, такой же будь: насыть сейчас
Голодный взгляд до сытости дремотной;
Раскрой назавтра снова жадный глаз,
Дух не губи привычкой тягомотной.

Пусть пресыщенье делит, как пролив,
На берега, помолвленные вновь
Приходят каждый день, слезу пролив,
Увидеть счастье - возродить любовь.

И скажут: горесть в зимней белизне
Желанным лето делает втройне.
----------
участвует в
http://stihi.ru/2023/01/22/2218
----------
Примечания к переводу. Надо сказать, что подстрочник во многих местах приблизителен. Замок в подстрочнике не приклеен к предыдущему.
Я при переводе обратил на говорение в начале сонета и вначале замка, мне это показалось определенным приемом зацикливания. И я воспроизвел это в переводе: чтоб не могли сказать……И скажут…
И удержание этого говорения в замке позволяет достаточно логично привязать его к предыдущему тексту. Что на мой взгляд, плохо удалось всем троим классикам.
Сонет технически сложен для перевода из-за краткости английских слов, поэтому при переводе неизбежно приходится чем-то жертвовать. Я предпочел жертвовать в первую очередь малозначащими прилагательными…
 
----------
sonnet 56

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

--------------------
Подстрочник Шаракшанэ:

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.

--------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
=
Дважды корявое «чтобЫ». Полно вольностей и отсебятины.
Откуда нарисовался «час» разлуки?
Замок переиначен и плохо приклеен.
И откуда там взялись какие-то «мы»?
----------
Финкель

Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран  =противные страны – это круто!
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.
=
Перевод вольный. Третий катрен вообще не то. И откуда «час» разлуки? Часовая разлука в данном контексте – бессмыслица.  Замок переиначен и плохо приклеен.
----------
Чайковский

Любовь, воспрянь. Пускай не говорят,
Что твой клинок тупее вожделенья,
Которое, тупясь от пресыщенья,
На завтра вновь отточенный булат.
Так будь и ты. И хоть твой взгляд голодный
Насытился и клонится ко сну,
Пусть завтра вновь блеснет. Не дай огню
Груди заснуть в унылости холодной.
Пусть будет отдых твой подобен морю
Средь берегов, где юная чета
В ладье встречает с пламенем во взоре
Возврат любви, увидя берега.
Зови его зимой, когда в морозы
Мы страстно ждем расцвета вешней розы.
=
Плохо с формой. Первый катрен совсем не о том. Любовь противопоставляется некоему «вожделенью». Хотя вожделеть любимого – вполне нормально. Далее какая-то ладья (а что не ферзь? :-) ) и какая-то развесистая клюква.
Кого звать в замке неясно, а сам замок – совсем не то.
Во все переводах альтернанс не шекспировский.
У Чайковского черт знает что с формой. Первые два катрена – опоясывающая рифмовка. Далее перекрестная.
В переводах классиков – очень много отсебятины.  Вплоть до нелепиц. С замком хорошо никто не справился.


Рецензии
"Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite.."

Сладкая любовь, обнови свои силы, пусть это не будет сказано вслух.
Ваше обострение должно быть слабее, чем ваш аппетит..

"Воспрянь, любовь! Не потакай молве,
Что ты не так остра, как алчен голод:
Сегодня он насытился вполне,
А завтра жаждать пищи - новый повод..."
Ирина Каховская Калитина!

Сонет 56, Shakespeare.
Трудности перевода!

🙂!

Алекс Русов 3   29.05.2023 12:56     Заявить о нарушении
Трудно понять, к чему Вы привели здесь этот перевод...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.05.2023 17:29   Заявить о нарушении
It's hard to
understand because
it's
in Russian..

С уважением!
🤗

Алекс Русов 3   29.05.2023 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.