Хуан Рамон Хименес. А я ли это, тот, кто бродит

А я ли это тот, кто бродит

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

А я ли это тот,
кто бродит среди комнат?
А может это нищий,
тот, что в саду кружил
сегодня возле дома?

Спустился вечер.
Гляжу по сторонам
и нахожу,
что всё такое ж точно, как и было.
И всё другое.

Окно открыто было?
Может спал я?

А был ли сад таким зелёным от луны?
Ведь небо было чистым, голубым.

Какие облака и ветер мрачные сейчас …

Ведь борода моя была черна,
и серою была одежда.
Но вижу – борода моя бела,
и облачён я в траур.

Своей походкой ли иду?
И голос, выходящий из груди
знакомым ли звучит мне ритмом?

Так, я ли это,
или всё же нищий,
тот, что в саду кружил
сегодня возле дома?

Гляжу вокруг я.
Облака и ветер …
Тенистый сад.
И прихожу, и ухожу одновременно.

Так спал ли я?

Седая борода …

И всё такое ж точно, как и было,
и всё другое.


Soy yo quien anda, esta noche

        ?Soy yo quien anda, esta noche,
        por mi cuarto, o el mendigo
        que rondaba mi jardin,
        al caer la tarde?...
                Miro
        en torno y hallo que todo
        es lo mismo y no es lo mismo...
        La ventana estaba abierta?
        ?Yo DO me habia dormido?
        ?El jardin no estaba verde
        de luna?.. El cielo era limpio
        y azul... Y hay nubes y viento
        y el jardin esta sombrio...
        Creo que mi barba era
        negra... Yo estaba vestido
        de gris... Y mi barba es blanca
        y estoy enlutado... ?Es mio
        este andar? ?Tiene esta voz
        que ahora suena en mi los ritmos
        de la voz que yo tenia?
        ?Soy yo, o soy el mendigo
        que rondaba mi jardin
        al caer la tarde?...
                Miro
        en torno... Hay nubes y viento...
        El jardin esta sombrio...
        ... Y voy y vengo... ?Es que yo
        no me habia ya dormido?
        Mi barba esta blanca... Y todo
        es lo mismo y no es lo mismo...


Рецензии