Хуан Рамон Хименес. А я ли это, тот, кто бродит
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
А я ли это тот,
кто бродит среди комнат?
А может это нищий,
тот, что в саду кружил
сегодня возле дома?
Спустился вечер.
Гляжу по сторонам
и нахожу,
что всё такое ж точно, как и было.
И всё другое.
Окно открыто было?
Может спал я?
А был ли сад таким зелёным от луны?
Ведь небо было чистым, голубым.
Какие облака и ветер мрачные сейчас …
Ведь борода моя была черна,
и серою была одежда.
Но вижу – борода моя бела,
и облачён я в траур.
Своей походкой ли иду?
И голос, выходящий из груди
знакомым ли звучит мне ритмом?
Так, я ли это,
или всё же нищий,
тот, что в саду кружил
сегодня возле дома?
Гляжу вокруг я.
Облака и ветер …
Тенистый сад.
И прихожу, и ухожу одновременно.
Так спал ли я?
Седая борода …
И всё такое ж точно, как и было,
и всё другое.
Soy yo quien anda, esta noche
?Soy yo quien anda, esta noche,
por mi cuarto, o el mendigo
que rondaba mi jardin,
al caer la tarde?...
Miro
en torno y hallo que todo
es lo mismo y no es lo mismo...
La ventana estaba abierta?
?Yo DO me habia dormido?
?El jardin no estaba verde
de luna?.. El cielo era limpio
y azul... Y hay nubes y viento
y el jardin esta sombrio...
Creo que mi barba era
negra... Yo estaba vestido
de gris... Y mi barba es blanca
y estoy enlutado... ?Es mio
este andar? ?Tiene esta voz
que ahora suena en mi los ritmos
de la voz que yo tenia?
?Soy yo, o soy el mendigo
que rondaba mi jardin
al caer la tarde?...
Miro
en torno... Hay nubes y viento...
El jardin esta sombrio...
... Y voy y vengo... ?Es que yo
no me habia ya dormido?
Mi barba esta blanca... Y todo
es lo mismo y no es lo mismo...
Свидетельство о публикации №123012908031