Красимир Георгиев. Чаша. Перевод с болгарского

Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
 
========
Красимир Георгиев
ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Мы сидели верхом на чашке Жизни:
огонь, солнце, луна и я.
– „Я горю!” – сказал огонь.
– „Я согреваю днём!” – сказало солнце.
– „Я сияю ночью!” – сказала луна.
– „Хорошо”, – согласился я с ними,
но спросил у них:
„А почему дно чашки, на которой мы сидим,
обращено вверх,
а вход в чашку находится внизу?”...
_____

Мою душу тронуло глубокое по смыслу стихотворение Красимира Георгиева - я не профессиональный переводчик.
Страница Красимира Георгиева - (http://stihi.ru/avtor/fliorir)
Фотография - со страницы Красимира Георгиева


Рецензии
Добрый вечер, Владимир! Красимир иногда заходит на мою страничку. Но переводами я не занимаюсь, поэтому благодарю Вас за очень интересный перевод. Стихотворение глубокомысленное, есть над чем подумать.

Валентина Малышева 3   24.03.2023 22:07     Заявить о нарушении
Валентина, так и я никакой не переводчик! Болгарского языка я совсем не знаю: "ни бум-бум в болгарском языке!"
Но если эмоции созвучны - то я "Ого-го"! Но бывает это - редко...
С Красимиром, с публикуемыми им болгарскими поэтами - бывает моё "Ого-го",,,

С уважением, с теплом и улыбкой, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   24.03.2023 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.