из милосердия
найдёт тебя сплетня, придёт твой палач!
Двери́ не отво́рит — под дверь подползёт,
ограда мешает — сквозь камень пройдёт.
В чём грешен, не грешен — в набат прогудит,
навек обесчестит, по гро́б осрамит.
И в грязь тебя втопчет и не́друг, и друг…
Прокля́тая сплетня! Прокля́тый недуг!
(Иван Никитин "Сплетня")
Джузеппе Джоакино Белли "Дело милосердия" (сонет)
(версификация на тему)
Я слышал, ты неро́вно дышишь к Ту́тте,
но сообщу из милосердия, приятель:
что с гранатье́ром в нечестивом блуде
застукана она — сей слух отвра́тен!
Я сам не верю! Но хочу предупредить:
народ болтает, что беременность — была.
За счёт викария, он старый кармелит,
она дитёнка в страшной тайне родила.
Ты полагал, она святая? Бога ра́ди!
Поверь, я не коле́блюсь! Но к досаде
рты не заку́поришь — стреко́чут без конца.
Впустую укрощать мозги людские, –
забавься с Туттой в и́грища любые,
не предлагай лишь обручального кольца...
Картинка — коллаж из портрета Джузеппе Джоакино Белли, итальянского поэта, прославившегося сонетами, написанными на римском наречии, и персонажей итальянской комедии дель а́рте.
Post scriptum:
Giuseppe Gioachino Belli "Un’opera de misericordita"
Nun ann; appresso a Ttuta, ch; co quella
Se vede bazzic; ssempre un zordato;
E dicheno che un fir de puttanella
Je s’; da quarche ttempo appiccicato.
Mezz’anno fa ppe certa marachella
Ann; a Ssan Rocco a spese der curato;
E tu tte fidi ar nome de zitella?
Omo avvisato ; gi; mmzzo sarvato.
Pe me ; una santa donna; ma, l’ho detto,
La gente ciarla: e ppe ff;lla segreta
Nun je se p; appric; mica er lucchetto.
F;cce, si cce v;i f;, sseta-moneta:
F;cce a nisconnarello e a pizzichetto;
Ma nun m;tteje anello in ne le d;ta.
(5 ottobre 1830)
Ряд пояснений к словам диалекта "романеско" на итальянском языке:
1. bazzic; — praticare
2. marachella — intrigo
3. Ann; a Ssan Rocco — Ospizio pei parti segreti
4. Nun je se p; appric; mica er lucchetto — per impedirgli la maldicenza non gli si pu; mette (alla gente) il lucchetto alla bocca.
5. F;cce — facci
6.7.8. sseta-moneta, nisconnarello, pizzichetto — tre giuochi fanciulleschi (три детские игры)
9. nun m;tteje — non metterle
Джузеппе Джоакино Белли "Главное — предупредить"
(в переводе Евгения Солоновича)
Не бегай за Гертрудой: ходят слухи,
что у неё имеется солдат.
Народ её зачислил в потаскухи, –
у нас такие вести — нарасхват.
Она за счёт попа у повитухи
того… была с полгодика назад.
Не делай, так сказать, слона из мухи,
но помни, что другие говорят.
По мне, как по тебе, она святая,
я про людей — чего несут, болтая!
Попробуй всем на рты надеть замки!
Коль нравится, ходи к своей кана́шке, –
играй с ней в чехарду, играй в пятнашки,
но только не проси её руки.
Свидетельство о публикации №123012806620