Поэму Ивана Франко "Иван Вишеньский", я прочитал в оригинале ни разу не заглянув в словарь. Сковорода писал на языке, больше похожим на русский язык того времени, чем на современный украинский. Читая "Гулящую" Панаса Мирного, заглядывать в словарь все же приходилось, а "Тронку" Олеся Гончара приходилось читать со словарем и украинской грамматикой.
Я училась в русской школе, но украинский язык у нас преподавали со второго класса, по желанию родителей. Мои - пожелали. Всё перечисленное прочитала в оригинале, кроме Сковороды, его на русском читала, потом уже.
Сковороду в философском наследии русифицировали, а в доступных мне украинских изданиях русифицировали. Было еще худлитовское избранное, примерно адекватное. Тарас Шевченко всю прозу писал по-русски. То есть канонического литературного языка еще не было. Впрочем, я о том, что подпусти к любому диалекту ученых и политиков, платящих им за работу деньги и они превратят его в язык, с которым придется считаться.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.