Сонет 57, У. Шекспир

СОНЕТ 57, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕ УПРЕКНУ ТОТ БЕСКОНЕЧНЫЙ ЧАС'
*******
Что сделает, заботясь верный раб
О выполнении твоих желаний?
Готов в раденьях пребывать сто крат,
Чтобы исполнить их без нареканий.
Не смею бесконечность упрекать,
Когда свой взгляд мне оторвать нет мочи,
Грешно мне с огорченьем вспоминать,
Слуга коль верный прочь уйти не хочет;
Подать ревнивую я мысль не смею,
Витаешь где, в кого ты влюблена,
Холоп твой грустный, мыслью не владею,
Кого ты осчастливишь до пьяна.
  В любви подвластной становлюсь глупцом,
  Не станешь ты вершить дела со злом.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Что сделает, заботясь верный раб
О трепетных желаниях твоих?
Готов в раденьях пребывать не раз,
Как только ты нуждаться будешь в них.
Не смею бесконечность упрекать,
Когда не в силах оторвать свой взгляд,
Грешно мне с огорченьем вспоминать,
Коль верному слуге уйти велят;
Подать ревнивую не смею мысль,
Где ты витаешь, как твои дела,
Печальному рабу есть ль думать смысл,
Кого ты осчастливишь до пьяна.
  Печальному рабу ли рассуждать:
  Любимому готова ль счастье дать.
*******
William Shakespeare
Sonnet 57
***
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
   So true a fool is love that in your will,
   Though you do any thing, he thinks no ill.
***
Подстрочный перевод:
*****
Будучи твоим рабом, что я могу делать, кроме как заботиться
О часах и времени для выполнения твоих желаний?
Я готов в любую минуту потратить на это время
Для заботы о тебе, пока ты в ней нуждаешься.
Не осмеливаюсь я жаловаться на бесконечное время,
Когда я часами просто смотрю на тебя, мой господин,
И об огорчении не думаю,
Когда ты вдруг повелеваешь твоему верному слуге уйти;
Не осмеливаюсь спрашивать с ревнивой мыслью,
Где ты можешь быть или как твои дела,
Но, подобно печальному (огорчённому) рабу, стою и думаю ни о чём,
Понимая, что ты можешь осчастливить тех, кто рядом с тобой в этот момент.
   Любовь делает нас глупцами и подчиняет твоей или чужой власти,
   Но верю я, что чтобы ты не делал, это не может быть злом.
*****
Второй вариант подстрочного перевода:
*****
Будучи твоим рабом, что я должен делать, кроме как заботиться
В зависимости от часов и времени твоего желания?
У меня совсем нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить
Ни услуг, которые нужно делать, пока ты не потребуешь.
И я не смею упрекать этот бесконечный час
В то время как я, мой повелитель, наблюдаю за часами для тебя,
И не думайте, что горечь разлуки кислая
Когда ты один раз попрощаешься со своим слугой;
И я не смею задавать вопросы своей ревнивой мыслью
Где ты можешь быть, и что твои дела предполагают,
Но, как печальный раб, останавливаюсь и ни о чем не думаю
Понимая, где ты находишься, и насколько счастливыми ты их делаешь.
   Так истинна глупая любовь, что в твоей воле,
   Хотя ты делаешь что угодно, но уверен (думаю), что ничего плохого.
*****


Рецензии