Рагим Рахман. Вязанки горестей

РАГИМ РАХМАН
(Перевод с табасаранского Павла Черкашина)

ВЯЗАНКИ ГОРЕСТЕЙ
 
Носила вязанками хворост, не споря,
Без времени, чтобы спине отдохнуть.
На сердце у мамы — вязанками горя,
Судьба на него не скупилась ничуть…
 
С рассветом привычно тандыр зажигает,
Чтоб хлеба на день предстоящий испечь.
И весь из вязанки сушняк разломает,
Кидая в гудящую жаркую печь.
 
Вот так же бросает, круша что есть силы,
Из сердца в огонь горемычное всё.
И вновь расцветает улыбкой счастливой.
Безоблачный день на лице у неё…
 
Пять дней не пройдёт, повторится сначала
Несложный обряд у огня без людей.
Вот только вязанок всё так же немало
На крохотном дворике мамы моей.


Рецензии