Сонет 56. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 56".
http://stihi.ru/2023/01/22/2218
Клуб Золотое Сечение

Любовь взбодрись, и пусть не говорят,
Что ты не так остра, как голод тот,
Который, яства все вкусив подряд,         
Назавтра же опять к еде влечёт.
Такой же будь, как он: сегодня ты
От чувств и ласк пресыщена предельно,
Назавтра не оставь свои мечты
И холодом не рань себя прицельно.
Период пресыщенья - океан,
Разделит тех, кто раньше обручён,
И каждый будет на брега те зван -
Увидеть как огонь любви зажжён.
Разлуку зимней стужей назови -
Желанней будет лето для любви.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-МЖМЖ-МMМM- ММ


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 56. Вариант № 11

От Спиридоновой

«Назавтра не оставь свои мечты
И холодом не рань себя прицельно»

Пародия Цви

Я только летом признаю мужчин,
Зимой же раздеваться два часа!
Проходит страсть и нет уже причин
Чтобы свои морозить телеса…

А летом каждый первый дурачок
В итоге твой – лишь лучше покорми…
Бывает что и не остёр сучок,
Но Б-г даёт и пищу нам, и дни…

Короткий, длинный, острый ли, тупой –
Абы чтоб точно попадал он в цель!
Чтоб с нужной ознакомиться тропой
Пускаю только снайперов в постель…

Моя тропа ведёт в цветник из роз!..
Другим – поджопник мой – и на мороз!

25.01.2023.Цви

Цви   28.01.2023 00:04     Заявить о нарушении
Цви, чувствовала я, что не проёдёте мимо этой строчки. И вот: снайперский выстрел точно в десятку!

Нина Спиридонова48   28.01.2023 06:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.