Йордан Стубел. Шуми Марица. Перевод с болгарского

Йордан Иванов Бакалов/ Стубел (1897-1952 г.)
http://stihi.ru/2023/01/18/41

Йордан Стубел
ШУМИ МАРИЦА

Кажи, коя си ти? – И бледна, и изпита.
Подземен вик тръби, браздят над теб копита.
И ето – пак е нощ – и дъжд, и стръв, и врани.
Минават знамена и бият барабани…

Къде отиват те? – Последни или първи?
По нивите и днес димят реки от кърви.
И ний вървим, вървим по черните завои,
за да израснем с теб и да умреме твои.

О, майчице земя, – пресвята – ти си наша,
в поличба и любов гори пламтяща чаша.
Вървиш от векове – безсмъртна върволица.
Минават знамена – шуми под нас Марица.

Йордан Стубел.ШУМИТ МАРИЦА
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова

Скажи, какая ты? - Бледна, больна от пыток.
Из-под земли трубят, а сверху бьют копыта.
И снова - тьма и дождь, и вороньё, и раны.
Знамёна реют вновь, грохочут барабаны.

Куда идут они? - Последний или первый?
По полю, где ещё дымится кровь, наверно.
А мы идём, идём по поворотам тёмным,
взращённые тобой, и за тебя умрём мы.

О, матушка земля, священная ты наша!
В знамении любви пусть пламенеет чаша.
Движение  в веках - бессмертна вереница.
Знамёна вновь идут - шумит, живёт Марица.


Рецензии
Хороший перевод!

Владимир Игнатьевых   25.01.2023 15:50     Заявить о нарушении
Владимир, здравствуйте!
Рада положительной оценке собрата по перу. Ваше мнение мне очень ценно. Ваши переводы читала, тоже нравятся, Вы уже давно этим занимаетесь. У меня стаж переводчика небольшой, но увлеклась всерьёз. Помогает совершенствовать поэтическое мастерство.
Спасибо, до встреч на страницах!
С уважением - Нина

Нина Цурикова   25.01.2023 17:22   Заявить о нарушении
Тема - "Сентябрь". Как у Гео Милева.

Владимир Игнатьевых   25.01.2023 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.