Шекспир. Сонет 33

William Shakespeare

Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как много видел я таких рассветов,
Когда, вершины гор окинув взором,
Светило, всё окрасив чудным цветом,
Заставит водные блистать просторы.
Но вдруг придёт уродливая туча,
И пятнами лик солнца заслонит.
Что ж солнце? Спрячется на всякий случай,
И со стыдом на запад убежит.
Меня вот тоже солнце озарило,
Но счастьем наслаждался я лишь час;
Безжалостно мне солнце туча скрыла,
И свет волшебный для меня погас.
     Но я не сетую, любви понятно:
     Есть на земле, как и на солнце пятна.


Рецензии