Шекспир. Сонет 56

Проснись же страсть! Твердят наперебой,
Что аппетит острее, чем любовь.
Сегодня будет утолен едой,
Но завтра утром разгорится вновь.

Ты насыщай как он, вступай в права,
Так, чтоб глаза наполнились дремотой,
Назавтра ж дух любви не убивай,
Не дай упасть, набравши обороты.

Пусть пресыщенья страстная река
Влюбленных берега разъединит,
На них взойдя, поймут наверняка,
Что стал манить сильней любви магнит.

Чем горестней зима и холодней,
Тем лето привлекательней втройне.
   



Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 56. Вариант № 4

(От Евгении Белто)

Оригинал:

Проснись же страсть! Твердят наперебой,
Что аппетит острее, чем любовь.
Сегодня будет утолен едой,
Но завтра утром разгорится вновь.

Ты насыщай как он, вступай в права,
Так, чтоб глаза наполнились дремотой,
Назавтра ж дух любви не убивай,
Не дай упасть, набравши обороты.

Пусть пресыщенья страстная река
Влюбленных берега разъединит,
На них взойдя, поймут наверняка,
Что стал манить сильней любви магнит.

Чем горестней зима и холодней,
Тем лето привлекательней втройне.

…………………..
Пародия Цви:
………………………………

Не дай упасть, набравши обороты,
В безумии своём уйдя в отрыв!
Пусть к сердцу подведут твои длинноты
Возвратно-поступательный порыв!

Насыться мною в пиршественном зале!
Всё сокруши, устроив там бедлам,
Чтобы восторги впредь с небес слетали
Ко мне, сейчас склонённой пополам!

Мои глаза полуприкрыты дрёмой!
В сознанье входят странные мечты!
Хочу чтобы пресыщенный истомой,
Изголодавшись, возвратился ты!

…Морозь январь с рассвета до рассвета!
Во мне всегда уют, Левант и лето!

…………………………………………..
23.01.2023.Цви

Цви   23.01.2023 09:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Цви, Ваша пародия, как всегда на высоте!

Евгения Белто   23.01.2023 17:06   Заявить о нарушении