Переводы Preludes by T. S. Eliot
I
Зимний вечер уже принёс
Запах мяса - щекочет нос.
Шесть часов.
Углём дымят остатки дня
В капели позднего ливня.
Хрустит ковёр
Увядших листьев под ногами
И смесью
Бумаги мятой с пустырей
Играет дождь с ветрами.
А на углу безлюдных улиц
Извозчика пустого конь
Ногой включает фонарей огонь.
II
В сознание приводит утро
Вчерашний пива перегар.
По втоптанным опилкам улиц
Идут тропинки грязных ног
К киоскам с кофе вдоль дорог.
В неярких окнах с началом дня
Мельканье рук среди огня.
Жизнь в сотне комнат ожила,
На окна тенями легла.
Ш
Ты сбросила с кровати одеяло
И, лёжа на спине, вы ждали,
Как силится упрямо ночь
Обрывки мыслей превозмочь,
С души слетевших, как мотылёк,
Приклеившись на потолок.
Как только этот мир проснулся
И свет сквозь ставни проклюнулся
С сердитым криком воробьёв
И забываньем бывших снов.
И улица ещё не поняла,
Как с головы ты бигуди сняла,
Сжимаешь пальцы желтых ног
Руками потными в замок.
IV
Его душа витает в небе
За краем городских домов
Или трамбуется упрямыми ногами
В четыре, пять и шесть часов.
Его глаза, мозолистые пальцы
Мнут газету с сотней новостей,
Наполнившие этот мир жестокий
Событьями неслыханных страстей.
И голова моя полна фантазий нежных,
За ними успеваю не дыша,
О позе женщины небрежной
Страданиями полнится душа.
Закройте рот и улыбнитесь:
Мир в перепалке,
Как женщины на сборе
Топлива на свалке.
Свидетельство о публикации №123012200972