Переводы Preludes by T. S. Eliot

ПРЕЛЮДИИ  Т.С.Элиота
I
Зимний  вечер  уже  принёс
 Запах  мяса  -  щекочет  нос.
Шесть  часов.
Углём  дымят  остатки  дня
В  капели  позднего  ливня.
Хрустит  ковёр
Увядших  листьев  под  ногами
И  смесью
Бумаги  мятой  с  пустырей
Играет  дождь  с  ветрами.
А  на  углу  безлюдных  улиц
Извозчика  пустого  конь
Ногой  включает  фонарей  огонь.

II
В  сознание  приводит  утро
Вчерашний   пива  перегар.
По  втоптанным  опилкам  улиц
Идут  тропинки  грязных  ног
К  киоскам  с  кофе  вдоль  дорог.
В  неярких  окнах  с  началом  дня
Мельканье  рук  среди  огня.
Жизнь  в  сотне  комнат  ожила,
На  окна  тенями  легла.

Ш
Ты  сбросила  с  кровати  одеяло
И,  лёжа  на  спине,  вы  ждали,
Как  силится  упрямо  ночь
Обрывки  мыслей  превозмочь,
С  души  слетевших,  как  мотылёк,
Приклеившись  на  потолок.
Как  только  этот  мир  проснулся
И  свет  сквозь  ставни  проклюнулся
С  сердитым  криком  воробьёв
И  забываньем  бывших  снов.
И  улица  ещё  не  поняла,
Как  с  головы  ты  бигуди  сняла,
Сжимаешь  пальцы  желтых ног
Руками  потными  в  замок. 

IV
Его  душа  витает    в  небе
За  краем  городских  домов
Или  трамбуется  упрямыми  ногами
В  четыре,  пять  и  шесть  часов.
Его  глаза,  мозолистые  пальцы
Мнут  газету  с  сотней  новостей,
Наполнившие  этот  мир  жестокий
Событьями  неслыханных  страстей.

И  голова  моя  полна  фантазий  нежных,
За  ними  успеваю  не  дыша,
О  позе  женщины  небрежной
Страданиями  полнится  душа.

Закройте  рот  и  улыбнитесь:
Мир  в  перепалке,
Как  женщины  на  сборе
Топлива  на  свалке.


Рецензии