Уильям Шекспир. Сонет 52

~ Sonnet 52 by William Shakespeare ~

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.


~ Перевод ~

Я как богач,  благословенный ключ
Его к богатствам запертым ведёт,
Но как бы ни был этот клад могуч,
Моментам наслаждений нужен счёт.

Не потому ли торжества редки,
Что их вкрапленья украшают год.
Так самоцветы красят кисть руки,
Тем бриллиант, в колье сияя, горд.

Ты временем сокрыт в моей груди,
Как мантию плательный шкаф сокрыл,
Чтоб в миг один блаженство обрести,
Чтоб восхитил твой блеск размахом крыл.

И ты блажен, смягчив разлуки срок
Надеждой и даруя встреч восторг!


22.01.2023


Рецензии