Сонет 16, У. Шекспир

СОНЕТ 16, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Могущественный способ применив,
Годам-тиранам пригрозив войной,
То средство увяданье преломит
Надёжней, чем сонет бесплодный мой?
Вверх вознесут счастливые часы
И девственность ухоженных садов,
Взрастив живой цвет пламенной души,
А не в портрете лучших мастеров:
Твою жизнь обновляют дети пусть,
Ни мастерам, ни пробному перу
Ни красоты объять, ни сана суть,
Им не заставить жить с собой в ладу:
   Щедроты раздавай, храня покой,
   И мастерством сияй, живи собой.
*******
Sonnet 16
by William Shakespeare
***
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней
красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
*****
Вариант перевода:
*****
Но почему бы тебе не воспользоваться более могущественным способом
И не объявить войну этому кровавому тирану Времени,
И укрепить себя в своем разложении
Со средствами, более благословляющими, чем моя бесплодная рифма?
Теперь ты на вершине счастливых часов,
И много девственных садов, еще не заросших,
С добродетельным желанием несли бы твои живые цветы,
Гораздо симпатичнее, чем твоя раскрашенная подделка:
Так и линии жизни, которые жизнь восстанавливает
Который на этот раз карандаш или моя ученическая ручка
Ни по внутренней ценности, ни по внешней справедливости
Не может заставить тебя жить самим собой в глазах людей:
Отдавать себя, значит сохранять спокойствие,
И ты должен жить, привлечённый своим собственным милым мастерством.
---------
* Трудное для понимания место, допускающее различные толкования.
Возможно, имеются в виду черты детей, повторяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.
---------


Рецензии