Шел Сильверстайн. Свет на чердаке

Shel Silverstein
Шел Сильверстайн
Стихи из книги «A LIGHT IN THE ATTIC», 1981.


Свет на чердаке

Горит там свет, на чердаке.
Хоть тёмен дом, закрыты ставни,
Но вижу огонька мерцанье,
Я точно знаю, в чём тут лихо
Горит там свет, на чердаке.
Снаружи вижу света штрих,
Я знаю, что ты там, внутри… и наблюдаешь тихо.

A LIGHT IN THE ATTIC

There's a light on in the attic.
Though the house is dark and shuttered,
I can see a flickerin' flutter,
And I know what it's about.
There's a light on in the attic.
I can see it from the outside,
And I know you're on the inside . . . lookin' out.

Сколько и как много

Сколько в старой дверце стуков?
Это - как ты громко хлопнул.
Сколько ломтиков в буханке?
Это - как ты режешь тонко.
Много как добра есть в буднях?
Это - как ты прожил день.
Много как любви в подруге?
Это – сколько ты дашь ей.

HOW MANY, HOW MUCH

How many slams in an old screen door?       
Depends how loud you shut it.               
How many slices in a bread?               
Depends how thin you cut it.               
How much good inside a day?               
Depends how good you live 'em.            
How much love inside a friend?               
Depends how much you give 'em.

Сеть для ловли Луны

Я сделал сеть – ловить Луну,
Охоту жадно к ночи ждал,
Размахивая, побегу,
И захвачу тот света шар.

А завтра в ночь Луну ищи.
Темно там? Ставку смело ставь:
За чем я бегал – утащил:
В ловушке сетчатой Луна.

Ну, а сияет там Луна,
Взгляни пониже чуть тогда –
Качаюсь там я вместо сна,
Привязан к сетке. Вот так да!

MOON-CATCHIN' NET

I've made me a moon-catchin' net.
And I'm goin' huntin' tonight,
I'll run along swingin' it over my head.
And grab for that big ball of light.

So tomorrow just look at the sky,
And if there's no moon you can bet
I've found what I sought and I finally caught
The moon in my moon-catchin' net.

But if the moon's still shinin' there,
Look close underneath and you'll get
A clear look at me in the sky swingin' free
With a star in my moon-catchin' net.

Как избежать необходимости вытирать тарелки

Когда заставят вытирать тарелки
(Противней трудно выдумать работу),
Когда заставят вытирать тарелки
(И это вместо в магазин похода),
Когда заставят вытирать тарелки –
И тут одна случайно разобьётся,
Тогда, быть может, вытирать тарелки
Тебе уж больше вовсе не придётся. 

HOW NOT TO HAVE TO DRY THE DISHES

If you have to dry the dishes
(Such an awful, boring chore)
If you have to dry the dishes
('Stead of going to the store)
If you have to dry the dishes
And you drop one on the floor—
Maybe they won't let you
Dry the dishes anymore.

Кусочек пазла с картинкой

Один кусочек пазла –
Есть нечто на дороге,
Один кусочек пазла –
Сырое под дождём,
Бок пуговицы синей
(С пальто какой-то дамы),
Упавшей под ботинок,
Иль сказочный орешек,
А может, это складка
На мантии монарха
Иль яблока кусочек,
Что мачехой коварно
Был Белоснежке дан,
Или фата невесты,
Бутылка с джинном мерзким,
Пучок волос на пузе,
Что выставил арбузом
Большой медведь Бобо,
А может, в том фрагменте
Кусок плаща колдуньи,
Растаявшей в тумане,
Иль след слезы, бегущей
По ангельскому лику.
Не счесть плодов фантазий,
Что даст кусочек пазла.

PICTURE PUZZLE PIECE

One picture puzzle piece
Lyin' on the sidewalk,
One picture puzzle piece
Soakin' in the rain.
It might be a button of blue
On the coat of the woman
Who lived in a shoe.
It might be a magical bean.
Or a fold in the red
Velvet robe of a queen.
It might be the one little bite
Of the apple her stepmother
Gave to Snow White.
It might be the veil of a bride
Or a bottle with some evil genie inside.
It might be a small tuft of hair
On the big bouncy belly
Of Bobo the Bear.
It might be a bit of the cloak
Of the Witch of the West
As she melted to smoke.
It might be a shadowy trace
Of a tear that runs down an angel's face.
Nothing has more possibilities
Than one old wet picture puzzle piece.

Рок-группа

Рок-группой были б мы когда,
Мы ездили б по всем местам,
Мы бы играли, мы бы пели,
Костюмы с блёстками надели,
Рок-группой были б мы когда. 

Рок-группой были б мы когда,
На сцену влезли бы тогда,
И нас услышал бы народ,
Нам подпевал, разинув рот,
Кричал: «Ура рок-группе! Да!».

Рок-группой были б мы когда,
Фанатов шли бы поезда,
А мы давились бы от смеха,
Даря автографы успеха,
Рок-группой были б мы когда.

Рок-группой были б мы когда,
Фанаты жали б руки нам,
У нас бы были миллионы
И волосы как макароны,
Рок-группой были б мы когда.

Так мы рок-группа? Ерунда!
В песочнице мы у пруда.
У нас ракетка, банки, щётка,
Фанерная гитара, вёдра
И прочая белиберда.

Нас семь детей здесь, у пруда,
Галдящих громко «тра-та-та»,
Воображающих победно,
Что не было б великолепно,
Рок-группой были б мы когда.

ROCK 'N' ROLL BAND

If we were a rock 'n' roll band,
We'd travel all over the land.
We'd play and we'd sing and wear spangly things,
If we were a rock 'n' roll band.

If we were a rock 'n' roll band.
And we were up there on the stand,
The people would hear us and love us and cheer us,
Hurray for that rock 'n' roll band.

If we were a rock 'n' roll band.
Then we'd have a million fans.
We'd giggle and laugh and sign autographs,
If we were a rock 'n' roll band.

If we were a rock 'n' roll band.
The people would all kiss our hands.
We'd be millionaires and have extra long hair,
If we were a rock 'n' roll band.

But we ain't no rock 'n' roll band,
We're just seven kids in the sand
With homemade guitars and pails and jars
And drums of potato chip cans.

Just seven kids in the sand,
Talkin' and wavin' our hands,
And dreamin' and thinkin' oh wouldn't it be grand,
If we were a rock 'n' roll band.

Кто-то должен

Пойти кому-то нужно чистить звёзды –
Они совсем уж потускнели,
Пойти кому-то нужно чистить звёзды,
Пусть будет чайкам и орлам яснее.
Все говорят: потёрты звёзды, бледны,
Но новых ожиданье бесполезно,
Так что, пожалуйста,
Берите тряпки, вёдра,
Ведь кто-то должен почистить звёзды.

SOMEBODY HAS TO

Somebody has to go polish the stars,
They're looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they're tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.

Отражение

Увижу человека вверх ногами,
Стоящего в воде, -
Давлюсь от смеха.
Но так ли прав я?
В другом, быть может, мире
В иное время
И в ином краю,
На верной стороне, возможно, он,
А я вниз головой стою.

REFLECTION

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh.
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Причудливый нырок

О! То был фантастический нырок,
Мелисса свой пробила потолок –
Ей так толкнуться с борта удалось,
Что голова скрутилась, как пучок волос,
Десятка три вращений накрутила,
И солнце четверным витком затмила,
Еще и сальто девять с четвертью затейно…
Взглянула вниз – ан нет воды в бассейне.

FANCY DIVE

The fanciest dive that ever was dove
Was done by Melissa of Coconut Grove.
She bounced on the board and flew into the air
With a twist of her head and a twirl of her hair.
She did thirty-four jackknives, backflipped and spun,
Quadruple gainered, and reached for the sun.
And then somersaulted nine times and a quarter—
And looked down and saw that the pool had no water.

Грязная комната

Любая комната наполнится стыдом,
Когда бельё ЕГО висит на лампе,
Когда тряпьё на старом кресле под плащом,
А стул изгажен, место его в хламе.
ЕГО блокнот окно зажал, как клин,
А свитер натурально брошен на пол,
Под телевизором: шарф, лыжа и графин.
Штаны на дверь наброшены нахрапом.
В шкафу наваленные книги кое-как,
Жилет комком валяется в прихожей,
ЕГО постель – для ящериц лежак,
А вон носок, к стене приросший.
Любая комната наполнится стыдом!
Что скажете вы, Роберт, Вилли, Дональд?
Вы говорите, что она моя? Мой Бог!
Вот почему мне комната знакома!

MESSY ROOM

Whosever room this is should be ashamed!
His underwear is hanging on the lamp.
His raincoat is there in the overstuffed chair,
And the chair is becoming quite mucky and damp.
His workbook is wedged in the window,
His sweater's been thrown on the floor.
His scarf and one ski are beneath the TV,
And his pants have been carelessly hung on the door.
His books are all jammed in the closet.
His vest has been left in the hall.
A lizard named Ed is asleep in his bed,
And his smelly old sock has been stuck to the wall.
Whosever room this is should be ashamed!
Donald or Robert or Willie or—
Huh? You say it's mine? Oh dear,
I knew it looked familiar!

Билл Задом Наперёд

Билл Задом Наперёд, Билл Задом Наперёд,
Холм Наизнанку есть – так он там и живёт,
В действительности холм – дыра в земле песчаной –
Перевернулся холм нарочно иль случайно.

Живёт Билл Задом Наперёд в лачуге Наизнанку,
С крыльцом передним – то, что сзади, если кратко,
Вход в дом – через окно, а дверь – глядеть вовне,
Подвал – на самой дома вышине.

Билл Задом Наперёд летит себе без крыл,
Не знает он, куда, но видит, где он был.
Конь «лязгает», «ржут» шпоры на ногах,
Стрекочет пистолет, но не услышишь «бах».

У Билла Задом Наперёд малыш есть Задом Наперед,
Садятся ужинать, едва луч солнца над холмом взойдёт,
И есть жена Лил Задом Наперёд, о ней
Он говорит: «К ней ненависть моя всего сильней!».

На ногу шляпу натянул,
Бельё как шарфик навернул,
Сам боссу заплативши в день получки,
Идёт Билл Задом Наперёд домой, неся коня на ручках.

BACKWARD BILL

Backward Bill, Backward Bill,
He lives way up on Backward Hill,
Which is really a hole in the sandy ground
(But that's a hill turned upside down).

Backward Bill's got a backward shack
With a big front porch that's built out back.
You walk through the window and look out the door
And the cellar is up on the very top floor.

Backward Bill he rides like the wind
Don't know where he's going but sees where he's been.
His spurs they go "neigh" and his horse it goes "clang,"
And his six-gun goes "gnab," it never goes "bang."

Backward Bill's got a backward pup,
They eat their supper when the sun comes up,
And he's got a wife named Backward Lil,
"She's my own true hate," says Backward Bill.

Backward Bill wears his hat on his toes
And puts on his underwear over his clothes.
And come every payday he pays his boss,
And rides off a-smilin' a-carryin' his hoss.

Дикая земляника

У дикой земляники дикие повадки?
Царапнет взрослого, ребёнка цепко схватит?
Так приручить её иль отпустить в природу?
А может, хорошо ей будет в тёплом доме?
А можно научить, чтоб не рычала на гостей?
И в урну убирала мусор каждый день?
А может, скотный двор построить ей, любя,
Тогда мул-ягода распашет нам поля,
Охотник-ягода загонит куропатку,
Охранник-ягода дом вприглядку.
Когда она у ног твоих свернётся,
Доверие к ней у тебя найдётся?
Иль взять питомца нам милей и тише:
Свой чернослив иль импортная вишня?
Не обвиняй меня – тебя предупредил, как мог,
Коль землянику дикую ты приручить не смог.

WILD STRAWBERRIES

Are Wild Strawberries really wild?
Will they scratch an adult, will they snap at a child?
Should you pet them, or let them run free where they roam?
Could they ever relax in a steam-heated home?
Can they be trained to not growl at the guests?
Will a litterbox work or would they leave a mess?
Can we make them a Cowberry, herding the cows,
Or maybe a Muleberry pulling the plows,
Or maybe a Huntberry chasing the grouse.
Or maybe a Watchberry guarding the house.
And though they may curl up at your feet oh so sweetly,
Can you ever feel that you trust them completely?
Or should we make a pet out of something less scary,
Like the Domestic Prune or the Imported Cherry,
Anyhow, you've been warned and I will not be blamed
If your Wild Strawberry cannot be tamed.

Как сделать качели без верёвки, доски и гвоздей

Ты прежде вырасти усы
Длинною дюймов сто –
На сук орешника накинь петлёй
(Проверь, что прочен он)
И подтяни себя с земли.
Вот всё, весны дождись –
Теперь качнись!

HOW TO MAKE A SWING WITH NO ROPE OR BOARD OR NAILS

First grow a moustache
A hundred inches long.
Then loop it over a hick'ry limb
(Make sure the limb is strong).
Now pull yourself up off the ground
And wait until the spring—
Then swing!

Клоун Клуни

Историю клоуна Клуни поведаю вам,
Который в приехавшем к нам шапито выступал,
В ботинках огромных и маленькой шляпе
Он не был смешным, он выглядел просто растяпой.
Он простеньких пару мелодий в тромбон выдувал,
Собачку зелёную вместе с шарами гонял,
Высокий и тощий, неряшливый, будто бродяга,
Он не был смешным, он выглядел просто растяпой.
А трюк его каждый, нескладный, убогий,
У зрителей вызвать мог только изжогу.
И всяческий раз, когда он вдруг пытался шутить,
Все зрители охали, будто он их задумал убить.
И всяческий раз, как ботинок он сдуру терял,
Всех зрителей ужас и страх накрывал.
Когда же вставал он на голову кверху ногами,
Кричали все: «Ой! Не тряси тут портками!».
И всяческий раз, когда сальто он делал,
С дремотой боролись все сплошь очумело.
Когда поедал он свой галстук с азартом,
Рыдания зрителей были подарком.
Он денег не мог никаких заработать –
Он не был смешным, он имел в этом опыт.
«Мне вам рассказать вовсе не мудрено,
Как клоуном так несмешным быть смешно», -
Он начал рассказ заунывный, печальный
О жизни, безрадостной изначально,
О боли, страданиях в холод и дождь,
О тьме, что в душе его нянчила дрожь,
Когда он закончил свой перечень бед,
Заплакали все? О! Конечно же нет!
От смеха их даже дрожали деревья,
А птицы теряли своё оперенье,
Смели смех стоны, вопли и трели,
Смеялись весь день, смеялись неделю,
Смеялись до судорог и до истерик,
Одежду срывал на себе неврастеник,
Смех волнами прочь разносился на мили,
Там волны посёлки и все города охватили.
Смех горы прошёл и немало морей:
От Франции дальше до Южной Кореи,
Весь мир заразился раскатистым смехом,
И в космос ушёл он, найдя в нём прореху,
А Клуни стоял на манеже в шатре,
Понурый, безрадостный на ковре.
Сказал он: «Имел я в виду, что не тайна,
Смешной я бываю, но это случайно».
И так, пока мир надрывал животы,
Сидел клоун Клуни, в плаче застыв.

CLOONY THE CLOWN

I'll tell you the story of Cloony the Clown
Who worked in a circus that came through town.
His shoes were too big and his hat was too small,
But he just wasn't, just wasn't funny at all.
He had a trombone to play loud silly tunes,
He had a green dog and a thousand balloons.
He was floppy and sloppy and skinny and tall,
But he just wasn't, just wasn't funny at all.
And every time he did a trick.
Everyone felt a little sick.
And every time he told a joke,
Folks sighed as if their hearts were broke.
And every time he lost a shoe,
Everyone looked awfully blue.
And every time he stood on his head,
Everyone screamed, "Go back to bed!"
And every time he made a leap,
Everybody fell asleep.
And every time he ate his tie,
Everyone began to cry.
And Cloony could not make any money
Simply because he was not funny.
One day he said, "I'll tell this town
How it feels to be an unfunny clown."
And he told them all why he looked so sad,
And he told them all why he felt so bad.
He told of Pain and Rain and Cold,
He told of Darkness in his soul,
And after he finished his tale of woe.
Did everyone cry? Oh no, no, no,
They laughed until they shook the trees
With "Hah-Hah-Hahs" and "Hee-Hee-Hees."
They laughed with howls and yowls and shrieks.
They laughed all day, they laughed all week,
They laughed until they had a fit.
They laughed until their jackets split.
The laughter spread for miles around
To every city, every town,
Over mountains, 'cross the sea,
From Saint Tropez to Mun San Nee.
And soon the whole world rang with laughter,
Lasting till forever after.
While Cloony stood in the circus tent,
With his head drooped low and his shoulders bent.
And he said, "THAT IS NOT WHAT I MEANT—
I'M FUNNY JUST BY ACCIDENT."
And while the world laughed outside,
Cloony the Clown sat down and cried.

Усталый

Работал так усердно я – поверить сложно.
Я так устал!
Так мало времени, а нужно сделать много.
Но я устал!
Лежал, траву придавливая честно,
Прижав к лицу, разглаживал листок прилежно,
Продегустировал я яблоки на сладость,
Считая пальцы на ногах, тут моя слабость,
С трудом, но облаков запомнил форму.
И наставлял дрозда, чтобы не пел так громко.
А с помидоров бабочек прогнал.
За наводненьями, торнадо наблюдал.
Работу муравьёв наладил с блеском,
Обдумывая саженцев обрезку,
Следил дотошно за заходом солнца,
Звал рыбу в мои сети кодом Морзе.
Двенадцать тысяч сорок сделал вздохов.
Я так устал!

TIRED

I've been working so hard you just wouldn't believe,
And I'm tired!
There's so little time and so much to achieve,
And I'm tired!
I've been lying here holding the grass in its place,
Pressing a leaf with the side of my face,
Tasting the apples to see if they're sweet,
Counting the toes on a centipede's feet.
I've been memorizing the shape of that cloud.
Warning the robins to not chirp so loud,
Shooing the butterflies off the tomatoes.
Keeping an eye out for floods and tornadoes.
I've been supervising the work of the ants
And thinking of pruning the cantaloupe plants,
Timing the sun to see what time it sets,
Calling the fish to swim into my nets.
And I've taken twelve thousand and forty-one breaths,
And I'm TIRED!

Странный ветер

Сегодня странный ветер был. 
Метался он, свистел и выл –
Старухи суматошной пыл.
Сегодня странный ветер был. 

Сегодня странный ветер был.
Вид неба хладен и уныл.
Сорвал мне голову, а шляпу взять забыл.
Сегодня странный ветер был. 

STRANGE WIND

What a strange wind it was today,
Whistlin' and whirlin' and scurlin' away
Like a worried old woman with so much to say.
What a strange wind it was today.

What a strange wind it was today.
Cool and clear from a sky so grey
And my hat stayed on but my head blew away—
What a strange wind it was today.

Вопрос зебры

Спросил я зебру:
«Ты чёрная, но белые полоски?
Иль белая, но чёрные полоски?»
А зебра мне в ответ:
«тебе приятны вредные привычки?
Или вредны хорошие привычки?
А ты шумишь в ночное время?
Или когда кругом галдёж, твоё безгласно время?
В печальные ты счастлив дни?
Или грустишь в счастливые ты дни?
Ты строг с небрежными манерами?
Или небрежен с гладкими манерами?»
И на, и по, и в, и об,
И у, и за – её несло.
Я никогда уж зебру не спрошу
О череде её полосок
Снова.

ZEBRA QUESTION

I asked the zebra.
Are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Are you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy with some neat ways?
And on and on and on and on
And on and on he went.
I'll never ask a zebra
About stripes
Again.

Страх

Барнабус Браунинг
Боялся утонуть.
Так что не будет плавать никогда,
Садиться в лодку,
Ванну принимать
Иль приближаться к броду.
Сидел так день и ночь, захлопнув
Входную дверь он плотно-плотно
И намертво прибив окно,
Но всё равно от страха трясся он,
Что может смыть его волной,
И слёзы лил такой струёй,
Что в комнате возник потоп,
И он, понятно, утонул.

FEAR

Barnabus Browning
Was scared of drowning.
So he never would swim
Or get into a boat
Or take a bath
Or cross a moat.
He just sat day and night
With his door locked tight
And the windows nailed down.
Shaking with fear
That a wave might appear,
And cried so many tears
That they filled up the room
And he drowned.

Сначала дамы

Памела Пэс вопит: «Сначала дамы»,
Без очереди выхватив пломбир.
Памела Пэс вопит: «Сначала дамы»,
За ужином взяв овощной гарнир.
Заскакивая в утренний автобус,
Толклась, всем сразу придавая тонус,
Там в стычках, драках сыпались удары,
И тут Памела Пэс: «Сначала дамы».

Памела Пэс орёт: «Сначала дамы»,
Когда мы в джунгли ехать собрались,
Твердила, что её сильнее жажда,
И выпила всю нашу воду вдрызг.
Нас захватила банда дикарей,
Связали нас, как редкостных зверей –
И в очередь, нас ждал абориген, 
Известный людоед Поджарка Дэн,
Что с трона нас старался обозреть,
Облизываясь прямо до ноздрей,
Решая, кто вперёд на сковородку,
Как сзади визг несётся громкий:
Памела Пэс вопит: «Сначала дамы».

LADIES FIRST

Pamela Purse yelled, "Ladies first,"
Pushing in front of the ice cream line.
Pamela Purse yelled, "Ladies first,"
 Grabbing the ketchup at dinnertime.
Climbing on the morning bus
She'd shove right by all of us
And there'd be a tiff or a fight or a fuss
When Pamela Purse yelled, "Ladies first."

Pamela Purse screamed, "Ladies first,"
When we went off on our jungle trip.
Pamela Purse said her thirst was worse
And guzzled our water, every sip.
And when we got grabbed by that wild savage band,
Who tied us together and made us all stand
In a long line in front of the King of the land—
A cannibal known as Fry-'Em-Up Dan,
Who sat on his throne in a bib so grand
With a lick on his lips and a fork in his hand,
As he tried to decide who'd be first in the pan—
From back of the line, in that shrill voice of hers,
Pamela Purse yelled, "Ladies first."

Замороженная мечта

Возьму тот сон, что был вчера,
Засуну в морозилку,
Чтобы когда-нибудь потом,
Когда я стану стариком,
Его достать, оттаять,
Тот замороженный мной сладкий сон,
Его нагрею, сяду
И окуну в таз холод старых ног.

FROZEN DREAM

I'll take the dream I had last night

So someday long and far away
When I'm an old grey geezer,
I'll take it out and thaw it out,
This lovely dream I've frozen.
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.

Кошка потерялась

Мы кошку ищем. Вот!
Пустой круговорот.
Так где она гуляет?
Ну, кто-то, может, знает?
Давайте спросим шляпу – вон ползёт.

THE LOST CAT

We can't find the cat,
We don't know where she's at.
Oh, where did she go?
Does anyone know?
Let's ask this walking hat.

Кларенс

Кларенс Ли из Теннесси
Любил рекламу на TV,
Всем роликам он доверял,
Всё, что хвалили, покупал:
Крем, чтобы кожа не грубела,
Спрей, чтобы волосы блестели,
Отбеливатель для белья,
А джинсы были что в натяг,
Зубную пасту от свищей
И пудру от собачьих вшей,
Раствор для полосканья рта,
От пота злой дезодорант,
Он покупал любую кашу,
Игрушку новую брал сразу.
Но вот увидел он однажды:
«Мо вместе с По* на распродаже -
Улучшенный новейший тип.
Сегодня же покупку закажи!».
Кларенс маленький наш тут же
Папу с мамой новых лучше
Заказал по почте бойко,
Старых же продал без торга.
Всё теперь идёт с добром
В окружении родном.
Старые – на шахте с пылью.
Мать с отцом твои не злые?
Может, пичкают фасолью,
Заставляют биться с молью,
Подгоняют в деле всяком
И ругают своё чадо –
Износились, знать, бедняги.
Новых закажи на радость –
Будешь счастлив ты, как Кларенс.
* Персонажи популярного американского мультфильма, пара с детьми и собакой, проживающие в сельской местности.

CLARENCE

Clarence Lee from Tennessee
Loved the commercials he saw on TV.
He watched with wide believing eyes
And bought everything they advertised—
Cream to make his skin feel better.
Spray to make his hair look wetter,
Bleach to make his white things whiter,
Stylish jeans that fit much tighter.
Toothpaste for his cavities,
Powder for his doggie's fleas,
Purple mouthwash for his breath,
Deodorant to stop his sweat.
He bought each cereal they presented,
Bought each game that they invented.
Then one day he looked and saw
"A brand-new Maw, a better Paw!
New, improved in every way—
Hurry, order yours today!"
So, of course, our little Clarence
Sent off for two brand-new parents.
The new ones came in the morning mail.
The old ones he sold at a garage sale.
And now they all are doing fine:
His new folks treat him sweet and kind,
His old ones work in an old coal mine.
So if your Maw and Paw are mean
And make you eat your lima beans
And make you wash and make you wait
And never let you stay up late
And scream and scold and preach and pout,
That simply means they're wearing out.
So send off for two brand-new parents
And you'll be as happy as little Clarence.

В поисках Золушки

От заката до рассвета
В каждом городе по следу,
Что снуёт, как светлячок,
Стройную ищу я ножку,
Чтоб примерить башмачок.
От заката до рассвета
Не дарует мне ответа
Ножка каждой встречной девы.
Ту, что я ищу, люблю,
Только ноги сильно бесят.

IN SEARCH OF CINDERELLA

From dusk to dawn,
From town to town.
Without a single clue,
I seek the tender, slender foot
To fit this crystal shoe.
From dusk to dawn,
I try it on
Each damsel that I meet.
And I still love her so, but oh,
I've started hating feet.

Надели на верблюдицу бюстгальтер

Надели на верблюдицу бюстгальтер.
Надели, как мы видим, неудачно.
Надели на верблюдицу бюстгальтер,
Чтобы горбы скрыть однозначно.
Они ведь строят и другие планы:
Свиней одеть в штаны, и без обмана,
Одеть полезно уток в сарафаны,
С тех пор как, как на горбы надет бюстгальтер.

Надели на верблюдицу бюстгальтер
И утверждают: это, мол, прилично.
Надели на верблюдицу бюстгальтер,
Верблюдица ж не даст ответ публичный!
Но согласилась как она на это?
Они же говорят: теперь она одета.
Представить боязно, что ждёт корову следом,
С тех пор как, как на горбы надет бюстгальтер.

THEY'VE PUT A BRASSIERE ON THE CAMEL

They've put a brassiere on the camel.
She wasn't dressed proper, you know.
They've put a brassiere on the camel
So that her humps wouldn't show.
And they're making other respectable plans,
They're even insisting the pigs should wear pants,
They'll dress up the ducks if we give them the chance
Since they've put a brassiere on the camel.

They've put a brassiere on the camel,
They claim she's more decent this way.
They've put a brassiere on the camel.
The camel had nothing to say.
They squeezed her into it, I'll never know how,
They say that she looks more respectable now.
Lord knows what they've got in mind for the cow,
Since they've put a brassiere on the camel.

Книги, которые я не читал

Вот книги – я их не читал,
Но, может быть, попозже.
Кто знает? Будет ещё время,
Бейсбола после, цирка, после сна,
Игры на барабанах после,
Я выпью колы, выдам анекдот,
И поиграем мы в бутылку,
Посмотрим звёзды и махнём в круиз,
Женюсь, займусь работой
И выращу детей, и постарею,
Я стану толстым и седым –
И вот тогда смогу.

THE BOOKS I HAVE NOT READ

Here are the books I have not read
That I promised to read someday.
And who knows? Maybe after
Baseball games, circuses and taking naps.
Playing drums and building planes,
Drinking Cokes and telling jokes
And playing spin the bottle.
And watching stars and driving cars
And getting married and working a job
And having kids and getting old
And getting fat and getting gray—
I may.

Упражняющаяся курица

Лениво курица
Топталась у кормушки,
Как вдруг заметила:
Исчезли все толстушки.

Теперь она уселась на диету
И упражняется весь день,
Пытаясь стать сродни скелету,
Чтоб в птичнике нашли лишь тень.

EXERCISIN' HEN

The fat ol' hen was lazin' 'round
Munchin' grain and corn
When she realized that all
The fattest hens were gone.

Now she's on a diet
Exercisin' hard
Tryin' to be the thinnest hen
In the chicken yard.

Подарки, подарки, подарки

Вот кончен день рожденья,
Сон победит вот-вот,
Но что за наважденье –
Завален в спальню ход.
Подарков всюду прорва,
На лестницу завал,
Все перекрыты входы –
Мне не пройти. Пропал!
На кухню нет дороги –
Придётся голодать,
С одеждой шкаф обложен –
Что ж, в холод мне дрожать?
Мне не попасть и в школу,
На шоу не попасть,
И в туалет уж скоро
Я должен же попасть!
Всё выглядит так глупо,
Не так приятна жизнь:
Я – узник, потому что
Подарков завались.

PRESENTS, PRESENTS, PRESENTS

The birthday party's over
And I've got a sleepy head,
But I got so many presents
That I can't get near my bed.
They're stacked from porch to parlor.
They're jammed up on the stair,
They're piled in front of all the doors—
I can't get anywhere.
I can't get to the kitchen
And I'm starvin' for some food.
I can't get to the closet
So I'm shiverin' in the nude.
I can't get out to go to school,
And I can't go to the show,
And I can't get to the bathroom
Where I really have to go.
And it's painfully surprising
To find life's not too pleasant
When you become a prisoner of
Too many presents.

Коллекционирование

Джейн собирает марки,
А Джейк – модели поездов,
Мне ж гамбургеры как подарки,
Друзья считают: выбор мой бредов.
Когда же тянет в ночь перекусить,
Жалею Джейн, жалею Джейка:
Им марки так невкусно грызть
Иль лакомиться механизмом неким.

COLLECTING

Jane collects ol' postage stamps.
Jake collects ol' 'lectric trains.
I collect ol' hamburgers.
They both think I'm kind of strange.
But when it's time for late-night snacks,
I pity poor ol' Jake and Jane,
Nibblin' on those postage stamps
Tryin' to chew those 'lectric trains.

Голодный телевизор

Он каждый день показывал деликатесы,
Но ничего из них попробовать не мог,
И день, и ночь его экран заполнен –
Пирожные, печенья и бифштексы,
Рос аппетит, в рыданьях телевизор изнемог.

И вот холодной ночью, когда все спали глубоко,
Он отключился и по лестнице слетел легко.
Вот холодильник, перед глазами тут его предстало
Всё то вкуснейшее, о чём мечтал он.

Он с жадностью все заглотил супы,
Сожрал все фрукты, кексы, пироги,
Съел пудинги все, их запив сиропом,
Съел пиццу в заморозке, запивая соком.

Но на десерт мороженое слопал
И лишь тогда наверх к себе потопал.
Себя обратно вставил он и стонет,
И охает, с трудом дыша, он ноет,
Что получил расстройство так желудка,
И кушать всё, что есть в рекламе, просто жутко.

THE HUNGRY TV SET

There was a hungry TV set, who never got to try
One taste of all those luscious lookin' things it couldn't buy.
All day, all night, its screen was filled
With puddings, cakes and pies.
And the TV cried, and longed to try the things it advertised.

So one cold and dark and hungry night while all the household slept.
The TV just unplugged itself and down the stairs it crept.
Into the kitchen—to the fridge and there—before its eyes
Were all those scrumptious, tasty, tempting things it advertised.

It gobbled up the cookies, it slurped up all the soups.
It munched the muffins and the tarts, it crunched the fruity loops,
It swallowed all the puddings, it gulped the chocolate mousse,
It chomped the frozen pizzas, it guzzled down the juice.

It finished with some ice cream and some after-dinner mints,
Then slowly waddled back upstairs and plugged itself back in.
And there it sits and moans and burps
And gasps and groans and sighs,
And thinks with indigestion, that it might not be too wise
To ever go and eat the things that you advertise.


Рецензии