Сонет 15, У. Шекспир

СОНЕТ 15, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВСЁ СОВЕРШЕННО ТОЛЬКО В КРАТКИЙ МИГ'
*******
Съедают мысли, что растущий плод
Лишь совершенен на одно мгновенье,
Все сцены жизни – шоу в свой черёд,
Звезды таинственной след озаренья;
Как и в природе, бурный рост людей
И поощрит, и остановит небо,
На пике взлёта пагубных страстей,
Расцвет в их памяти сотрётся слепо:
В миру приобретённое тщеславье
Богатством юности лишь превозмочь,
Где прожитое Время в увяданье
День молодости превращают в ночь,
  К тебе в любви, со Временем – в войне,
  Всё то, что отберёт, верну внове.
*******
Sonnet 15
by William Shakespeare
***
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment, 
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только на краткий миг
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
Делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
где разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
То, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
*****
Вариант перевода:
*****
Когда я рассматриваю каждую вещь, которая растет
Держится в совершенстве, но на короткое мгновение,
Что эта огромная сцена не представляет ничего, кроме шоу
На что звезды тайно влияют, комментируют;
Когда я воспринимаю, что люди, как растения, увеличиваются,
Подбадриваемый и сдерживаемый даже тем же самым небом,
Хвалятся своим юношеским соком, при снижении высоты,
И стереть из памяти их храброе состояние:
Тогда тщеславие этого непостоянного пребывания
Делает тебя самым богатым в молодости перед моим взором,
Где расточительное время спорит с разложением
Чтобы превратить твой день юности в запятнанную ночь,
И все это в войне со временем из-за любви к тебе,
Когда он забирает у тебя, я прививаю тебе новое.
----------


Рецензии