116 сонет Шекспира Художественный перевод

Я не помеха брачному союзу,
но та любовь и не любовь была,
что превратилась для себя в обузу,
когда под гнётом буден истекла.

О нет, она имеет высоту такую,
что планку не снижает никогда.
Блуждающей ладье во тьму любую
она сияет в небе, как звезда.

Любовь — не шут у короля иного:
хотя стареет красота лица
под взмах серпа у Времени земного,
она не изменяет до конца.

И если это ложь — я не любил
и не писал, и на земле не жил.

Сонет 116
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-116-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.

{*  Всю  начальную  фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что  возможны  препятствия  для  союза  верных  душ"  или  "Пусть  я не буду
препятствием для союза верных душ".}


Рецензии