Tennyson Теннисон Flower in the crannied wall

*   *   *
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower-but if I could understand
What you are, root and all, all in all,
I should know what God and man is.

[Цветок в трещине стены]

В трещине на стене цветок,
Я рву тебя с корнем вместе,
Держу в руке, вот как есть, — как ты мал,
Крохотный, — но если бы я познал,
Что есть ты, вот как есть, я бы мог
Что есть Я постичь, что есть Бог .

Перевод С. Федосова

Приближенный к оригинальной рифмовке стихотворения перевод последней строки:
Что есть Бог постичь и что Есть я.

О популярности этого стихотворения свидетельствует мемориальная статуя Теннисона рядом с кафедральным собором в Линкольне (Англия), изображающая его с цветком в руке; на лицевой стороне постамента под именем поэта — табличка с текстом стихотворения.


Рецензии