Рождество - Райнер Мария Рильке

(перевод с нем.)
----------------
Метель крепит усилья
и ночь, под звездным платом,
парит на снежных крыльях
с еловым ароматом…

И в тихом отблеске свечи
лучится Пламень эры —
в заблудшем сердце, как в ночи,
вдруг вспыхнет искрой веры…

И детской радости покой
блеснёт в твоих глазах.
И тишиною, и тоской
наполнится слеза…

Ты плачешь!… плач умильный,
звон праздничных раскатов,
и ночь на снежных крыльях
с еловым ароматом…

--------------------------
Weihnacht /Rainer Maria Rilke/

Die Winterst;rme durchdringen
Die Welt mit w;tender Macht. -
Da - sinkt auf schneeigen Schwingen
Die tannenduftende Nacht...

Da schwebt beim Scheine der Kerzen
Ganz leis nur, kaum, da; du’s meinst,
durch arme irrende Herzen
der Glaube - ganz so wie einst...

Da schimmern im Auge Tr;nen,
du fliehst die Freude - und weinst,
der Kindheit gedenkst du mit Sehnen,
oh, w;r es noch so wie einst!...

Du weinst!... die Glocken erklingen -
Es sinkt in festlicher Pracht
Herab auf schneeigen Schwingen
Die tannenduftende Nacht...

-------------------------------


Рецензии