Сонет 56, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЕСТЬ ДУХ ЛЮБВИ В НЁМ С ПОСТОЯННОЙ СТРАСТЬЮ'
*******
Страсть нежная, с возобновлённым чувством,
Не будет жажды, голода сильней,
Всегда их утолишь ты до безумства,
Раз с прежней силой страсть в душе твоей.
Насыщена твоя любовь ли, вдова,
И безмятежность в жаждущих глазах,
В них завтра чувства запылают снова,
Не убиваем дух любви в сердцах.
Пусть водной гладью стелется печаль,
С тобой нас разделяя берегами,
Но с них мы видим, вглядываясь вдаль,
Возврат любви благословенный с нами;
Пусть с зимним временем полно заботы,
Ценней, желанней летних дней приходы.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Страсть нежная, любовных чувств полна
Не будет жажды, голода сильней,
Всегда их утолишь в себе до дна,
Раз с прежней силой страсть в душе твоей.
Насыщена пусть вся твоя любовь
И безмятежность в жаждущих глазах,
В них завтра чувства запылают вновь,
Не убиваем дух любви в сердцах.
Пусть водной гладью стелется печаль,
Нас берегами разделив с тобой,
Но с них мы видим, вглядываясь вдаль,
Возврат любви благословен, друг мой;
Чем более забот полна зима,
Ценней, желанней лета закрома.
*******
William Shakespeare
Sonnet 56
***
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
***
Подстрочный перевод:
*****
Нежная страсть, обновлённая силой твоих чувств,
Но она не сильнее, чем голод (аппетит)
Который завтра можно утолить (желание утолить голод)
Но потом она (страсть) возникнет с новой (с прежней) силой
Так и твоя любовь, хотя она сегодня утолена
И твои жаждущие глаза сейчас умиротворены,
Завтра они опять жаждут и не убиваем
Дух любви с постоянной страстью:
Пусть это печальное время подобно океану
Который разделён берегами, где два, связанных друг с другом,
Приходят ежедневно на берега, на которых они видят
Возврат любви ещё более благословенный;
Можешь назвать это время зимой, которая полна забот,
Что делает лето на много желанным и более ценным (редким).
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Сладкая любовь, обнови свою силу, пусть это не сказано
Твое острие должно быть тупее, чем аппетит,
Который, но сегодня путем кормления смягчается,
Завтрашний день заострился в своей былой мощи.
Итак, любовь, будь собой: хотя сегодня ты наполняешь
Твои голодные глаза даже до тех пор, пока они не замигают от сытости,
Завтра увидимся снова, и не убивай
Дух любви с вечной страстью:
Пусть этот печальный мир, подобный океану, будет,
Который разделяют связанные друг с другом берега,
Ежедневно приходят туда, чтобы увидеть, когда
Возвращение любви, более благословенным может быть вид;
Как называют это зимой, которая полна забот,
Делает лето желанным, втрое более желанным, более ценным.
*****
Свидетельство о публикации №123012100088
Я думаю, что Вы вложили в него и Ваши личные чувства.
Будем знакомы! )
С уважением,М.
Марина Любая 27.01.2023 19:25 Заявить о нарушении
Мой перевод оценён человеком, знающим английский, как родной русский, увлекающимся сонетами Шекспира, знающим многие из них наизусть на английском языке. Прослужившим более 60 лет в различных англоязычных странах. Он мне делает сейчас подстрочные переводы с учётом устаревших значений некоторых слов.
Вам спасибо за поддержку!
Удачи творческой желаю и всех благ!
Галина Глущенко 2 27.01.2023 20:46 Заявить о нарушении
Ваш перевод очень интересный и необычный. Успехов Вам! С теплом, М.
Марина Любая 27.01.2023 20:58 Заявить о нарушении
Вам желаю УДАЧИ И ПОБЕДЫ!
Рада Вам!
Галина Глущенко 2 27.01.2023 23:39 Заявить о нарушении