Вольный перевод. Роберт Бернс. Песнь дрозда

Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January

written January 25, 1793, the birth-day of the author.

SING on, sweet Thrush, upon the leafless bough;
Sing on, sweet bird, I listen to thy strain:
See aged Winter, ‘mid his surly reign,
At thy blythe carol clears his furrow’d brow.

So in lone Poverty’s dominion drear
Sits meek Content with light unanxious heart,
Welcomes the rapid moments, bids them part,
Nor asks if they bring aught to hope or fear.

I thank thee, Author of this opening day!
Thou whose bright sun now gilds the orient skies!
Riches denied, thy boon was purer joys,
What wealth could never give nor take away!

Yet come, thou child of poverty and care;
The mite high Heaven bestow’d, that mite with thee I’ll share.

************************

Пой, певчий дрозд, среди ветвей безлистных.
Пой, птаха милая, морозам вопреки.
Песнь, словно флейты звук, лекарство от тоски,
Звучит среди зимы в тумане мглистом.

Отраднее тебе - уединенье.
Найдя в безликой снежной  радости приют,
Надежда или страх в душе твоей живут?
А что же жизнь? Короткое мгновенье.

Благодарю, Создатель мирозданья,
За солнце яркое и синеву небес.
Нет большей ценности невиданных чудес,
Что посылаешь людям в знак признанья.

Лети ж скорей ко мне, сладкоголосый друг,
Прими дары, что Бог послал из этих рук.


Рецензии