Теодор Шторм. Белые розы
1
Сжимала ты нежные губы свои,
Кусала до крови их больно;
Хотела ты этого – губы мои
Однажды коснулись их вольно.
Дождями и солнцем ты пряди свои
Окрасила в цвет белоснежный;
Хотела ты этого – руки мои
Когда-то их гладили нежно.
Стояла ты близко у печи в дыму,
Чтоб чувствовать пламя руками;
Хотела ты этого лишь потому,
Что раньше ласкал их глазами.
2
Идёшь по тропинке ты рядом со мной,
Но знаю, теперь мы чужие;
Как больно смотреть на лицо дорогой,
На белые руки родные.
Одно только доброе слово скажи,
Одно только слово, как прежде;
Душевные раны ещё так свежи,
Дай сбыться последней надежде.
Прелестный твой рот, что закрыт для меня,
Несёт мне лишь муки. Не скрою:
Он раньше был полон любви и огня,
Когда целовались с тобою.
Когда-то сияла нам радость одна,
Теперь в сердце боль нестерпима;
Глаза твои выпили душу до дна,
Холодный твой взгляд смотрит мимо.
3.
Осенняя ночь бесприютна, темна,
Грустит на пригорке берёза;
Прощай, моё сердце, ребёнок, жена,
Прощай, моя белая роза!
Шумит тихо сад пожелтелой листвой
И высятся сосны, как стражи;
О том, что уже не вернусь я домой,
Никто никому не расскажет.
Как долог твой путь, если ты одинок,
Коль друга с тобою нет рядом;
Плывут облака над сплетеньем дорог,
Их вдаль провожаю я взглядом.
Я в мире безумном устал умирать,
Искать для себя оправданья;
Хотел бы я дома полжизни проспать:
И счастье своё, и страданья.
20.01.2023 год
Weisse Rosen
1
Du bissest die zarten Lippen wund,
Das Blut ist danach geflossen;
Du hast es gewollt, ich weiss es wohl,
Weil einst mein Mund sie verschlossen.
Entfaerben liesst du dein blondes Haar
In Sonnenbrand und Regen;
Du hast es gewollt, weil meine Hand
Liebkosend darauf gelegen.
Du stehst am Herd in Flammen und Rauch,
Dass die feinen Haende dir sprangen;
Du hast es gewollt, ich weiss es wohl,
Weil mein Auge daran gehangen.
2
Du gehst an meiner Seite hin
Und achtest meiner nicht;
Nun schmerzt mich deine weisse Hand,
Dein suesses Angesicht.
O sprich wie sonst ein liebes Wort,
Ein einzig Wort mir zu!
Die Wunden bluten heimlich fort,
Auch du hast keine Ruh.
Der Mund, der jetzt zu meiner Qual
Sich stumm vor mir verschliesst,
Ich hab ihn ja so tausendmal,
Vieltausendmal gekuesst.
Was einst so ueberselig war,
Bricht nun das Herz entzwei;
Das Aug, das meine Seele trank,
Sicht fremd an mir vorbei.
3
So dunkel sind die Strassen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weisse Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!
So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Dass ich nimmer kehr nach Haus.
Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.
Ich bin so mued zum Sterben;
Drum blieb; ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
Белые розы
1
Ты кусала нежные губы до раны,
Потом потекла кровь;
Ты хотела этого, я это хорошо знаю,
Потому что однажды мой рот закрыл их.
Ты осветлила свои русые волосы
При солнечных ожогах и дожде;
Ты хотела этого, потому что моя рука
Лежала на них ласково.
Ты стояла у очага в пламени и дыму,
Чтобы твои прекрасные руки вздрагивали;
Ты хотела этого, я это хорошо знаю,
Потому что мои глаза смотрели на них.
2
Ты идешь рядом со мной
И не обращаешь на меня внимания;
Теперь мне причиняет боль твоя белая рука,
Твое милое лицо.
О, скажи, как обычно, доброе слово,
Одно только слово мне!
Раны продолжают тайно кровоточить,
Тебе тоже нет покоя.
Рот теперь к моим мучениям
Молча закрылся для меня,
Я видел его тысячу раз,
Целовались тысячи раз.
Что когда-то было таким блаженным,
Теперь разбивает сердце пополам;
Глаза, которые выпили мою душу,
Чужой взгляд мимо меня.
3
Улицы такие тёмные,
Ветер такой осенний;
Прощай, моя белая роза,
Мое сердце, моя жена, мой ребенок!
В саду так тихо,
Я брожу далеко;
Он тебе не скажет,
Что я никогда не вернусь домой.
Путь такой одинокий,
Никто не путешествует с вами;
Облака только в небе
Держат тот же шаг.
Я так устал умирать,
Вот почему мне нравилось оставаться дома,
И я хотел бы проспать всю свою жизнь,
И удовольствия, и страдания.
Свидетельство о публикации №123012003152
Очень хороший перевод. Это говорю я Вам, как носитель двух языков - немецкого и русского.
Новых Вам удач.
Николай
Николай Лёвен 19.10.2023 17:00 Заявить о нарушении
Я тоже когда-то давным-давно жила в Казахстане (Джезказкан)
и было у меня в друзьях много немцев. Сейчас многие из них тоже живут в Германии,
но до сих пор вспоминают с теплом о том прекрасном времени.
С благодарностью,
Любовь Королева 23.10.2023 10:19 Заявить о нарушении
Кстати, Зоя Рудковская - у неё есть страница на стихи.ру - тоже из Джезказгана.
А я родом из Кустанайской области. После школы учился в Политехническом в Челябинске.
Николай
Николай Лёвен 23.10.2023 14:45 Заявить о нарушении
Любовь Королева 24.10.2023 04:09 Заявить о нарушении