Mit dir moechte ich spazieren gehen

Mit dir moechte ich spazieren gehen
An einem sonnigen, leicht regnerischen Tag,
Zusammen sprechen ueber unsere Ideen,
Dabei beruehren wir uns so zart.
Ich gucke tief in deine gruenen Augen,
Du dichtest mir fluestend gleich ins Ohr.
Gedankenlesen werde ich erlauben,
Du liest sie gerne mit Humor.
Zusammen gehen wir Kaffee trinken,
Ich hoere deines Herzens Schlag.
Bekannten haben uns versucht zu winken,
Paar Menschen  haben uns angestarrt.
Wir sehen keine Leute in der Naehe,
Fuer uns sind wir ganz allein.
Du liebst, wenn ich hellsehe,
Du guckst mir in die Seele rein.

19.01.2023


Рецензии
Sehr schön geschrieben! Ich bewundere einfach Ihr Talent!!!

С тобой хотела б прогуляться,
Неважно солнце иль дожди,
Мы будем вместе любоваться
И обсуждать былые дни.
При этом очень-очень нежно
Смотреть в зелёные глаза,
Любовь моя к тебе безгрешна,
Как тихий шёпот у виска.
Открою я тебе все тайны,
Все мысли, чувства, ты прочтёшь,
В кафе за столиком, что с краю
Ты моё сердце украдёшь.
Возможно нас увидит кто-то,
Знакомый взгляд иль не совсем,
А мы с тобой, ну, это что-то,
Мы равнодушные ко всем.
Ты любишь, это же понятно,
И я люблю невероятно.

С тёплым творческим приветом, Серёжа

Сережа Егоров   22.04.2023 16:32     Заявить о нарушении
Очень красиво, Серёжа, спасибо большое. Но Вы очень ловко избежали дословного перевода последних двух строк, а они говорят о способностях этих двоих и о их уровне развития))

С теплом,🥀✍🏻🦉
Ольга

P.S. До вечера, убегаю на концерт)

Ольга Раш 9   22.04.2023 16:38   Заявить о нарушении
Приятного просмотра!

Сережа Егоров   22.04.2023 16:45   Заявить о нарушении
Оля, это же перевод в лёт, так сказать! На эмоциях и чувствах, сделанный очень быстро. А над последними строками я действительно задумался и слукавил ))) Тут верно заметили.

Сережа Егоров   22.04.2023 16:50   Заявить о нарушении
Серёжа, это очень даже хорошо, что Вы перевели мой стих. Вы мне дали понять, что мне как автору Важно в литературном переводе моего стиха. Ещё раз спасибо Вам за Ваш стих. Я не знаю, как Вам так быстро удалось это сделать. Здорово.
А самое важное, Вы дали мне возможность задуматься, что в переводе самое важное.Сейчас попытаюсь Вам изложить, а Вы мне напишите, пожалуйста, согласны ли Вы со мной:
- изучить эпоху в которой жил автор
- изучить биографию поэта
- его мировоззрение

Без этих трёх пунктов очень трудно сделать хороший перевод.
Давайте теперь представим, что перевод моего стиха был не вольный перевод, а доскональный. Если бы Вы знали, что я занимаюсь эзотерикой, то Вы бы более точно перевели следующие слова: Ich gucke tief in deine gruenen Augen,Gedankenlesen werde ich erlauben,Du liebst, wenn ich hellsehe,Du guckst mir in die Seele rein...

Если бы Вы знали, что тема предназначения играет важную роль в моей жизни и я его знаю, потому что оно прописано в астрологической карте, а я её умею читать, то Вы бы обратили внимание на более точный перевод других строк и т.д. В этом стихе скрыто большое количество информации обо мне, как о личности. Очень трудно сделать перевод, если не знаешь, где делать акценты.

Вот как-то так. Согласны со мной?

Ольга Раш 9   23.04.2023 00:19   Заявить о нарушении
Оля, я с Вами согласен абсолютно и для того, чтобы делать переводы, очень важно понимать, что стоит за Автором: эпоха и его душевное состояние на момент написания. То, что подвигло его на написание произведения. Но, к сожалению, чем дальше мы отдаляемся от прошлого, тем сложнее нам становится проникнуться и осознать всё то, что было...
Рад, что Вам хоть и немного, но понравился мой перевод! Но, конечно же, после Ваших комментариев о себе и Вашей увлечённости, можно и должно переосмыслить текст произведения и подправить. Я обязательно это сделаю. Впрочем, Вы и сами можете его поправить - пожалуйста. У Вас есть талант и Вы сами, как никто другой, сможете это лучше сделать.

Сережа Егоров   23.04.2023 16:29   Заявить о нарушении
Серёжа, мне очень понравился Ваш стих)) Не переделывайте, пожалуйста, ничего. Ведь главное в стихах, когда они от души. Этот стих не того уровня, чтобы его переводить. Он хотя и написан немецким словами, но моя душа в нём русская. Так бы ни один немец не написал. В немецких стихах очень мало чувсв в словах. И повторюсь, благодаря этому литературному переводу Вы дали мне ощутить и понять на что нужно обращать внимание. Вы дали мне знания таким бесценным путём...

Ольга Раш 9   23.04.2023 16:40   Заявить о нарушении
Оля, вчера в спешке пропустил твою опечатку (или нет?), но скорее всего должно быть "Herzens Schlag", но не "Herzens Schalag" или поясни мне, что есть "Schalag"?

Сережа Егоров   23.04.2023 16:50   Заявить о нарушении
Natürlich "Schlag". Ich danke Dir sehr. Was schön ist - ich kann mit dir Deutsch schreiben. Wenn ich Russisch schreibe, dauert es viel länger))

Ольга Раш 9   23.04.2023 16:56   Заявить о нарушении
Ich habe Sie in einer Du-Form angeschrieben. Entschuldigung. In Deutschland wechselt man sehr schnell in die Du-Form) Ich habe das gar nicht gemerkt, als ich die Nachricht verschickt habe.

Ольга Раш 9   23.04.2023 17:05   Заявить о нарушении
Попробовал переделать 2 часть стихотворения:

Я разрешу проникнуть в мысли,
И ты их с юмором прочтёшь.
Но я хочу, чтоб ты осмыслил.
Потом со мной в кафе пойдёшь.
Биенье сердца чётко слышу,
И мне не важно всё вокруг,
Пусть смотрят, мы с тобою выше,
Мы лишь одни и сердца стук.
Ты любишь, это чётко вижу,
Проник ты в душу сразу вдруг.

Сережа Егоров   23.04.2023 17:06   Заявить о нарушении
Es wurde mir verdammt angenehm, dass ich einen Fehler bei der "Deutschen" finden konnte))) Ich scherze!

Сережа Егоров   23.04.2023 17:10   Заявить о нарушении
Ich schlage vor, mit dir zu kommunizieren, damit es nicht unverständlich ist

Сережа Егоров   23.04.2023 17:13   Заявить о нарушении
Und es fällt mir schwer, auf Deutsch zu schreiben, weil ich schon vieles vergessen habe. Deshalb entschuldige ich mich für mögliche Fehler

Сережа Егоров   23.04.2023 17:26   Заявить о нарушении
Es ist ein wunderschöner Gedicht geworden. Vielen herzlichen Dank.

Und gerne kommuzieren wir ab jetzt per Du))

Die Fehler sind kein Problem. Ich habe immer noch die Schwierigkeiten mit der/die/das. Manche Deutschen übrigens auch))

Hast Du einen Wunsch, welches Gedicht ich als nächstes angucken soll?

Ольга Раш 9   23.04.2023 18:54   Заявить о нарушении
Siehst du - ich habe gleich falsch geschrieben - richtig waere - ein wunderschoenes Gedicht

Ольга Раш 9   23.04.2023 18:56   Заявить о нарушении
Ich habe jetzt in der letzten Nachricht ohne äöü geschrieben und dann habe aber gesehen, dass man äöü in den anderen Nachrichten sehen kann.

Ольга Раш 9   23.04.2023 18:59   Заявить о нарушении
Оля, я всё понял))) У меня переводов не так много и какой будет следующий, это неважно. Хотелось бы все последовательно проанализировать.
Wenn ich zu aufdringlich bin, bitte ich, mir zu vergeben

Сережа Егоров   24.04.2023 00:56   Заявить о нарушении
Ich habe nicht verstanden, wie gefällt dir meine neue Übersetzung? Vermittelt er deine Gedanken und Gefühle besser?

Сережа Егоров   24.04.2023 00:59   Заявить о нарушении
Ich schreibe dir am Abend))

Ольга Раш 9   24.04.2023 08:42   Заявить о нарушении
Мне очень понравился твой перевод с немецкого на русский. Есть только одна неточность: предпоследняя строка должна звучать так - Ты любишь, когда ясно вижу (подразумевает ясновидение)

Ольга Раш 9   24.04.2023 19:29   Заявить о нарушении
Серёж, здравствуй, я нахожусь в кризисе понимания того, каким должен быть литературный перевод. Ставлю под сомнение написанное мной прежде. В первом перевод моего стиха очень лёгкий, пушистый, ты точно передал мой внутренний мир тогда, более точно, чем мне это было понятно самой. Я слишком пропустила твой перевод через разум.

Ты меня очень запутал этим всем.

А ещё меня конечно интересует, почему жизнь меня приводит к этим размышлениям. Я попробовала Рилке "Элегию" перевести - это не моё, я не рождена быть литературным переводчиком)))

Ольга Раш 9   26.04.2023 08:31   Заявить о нарушении
Оля, я рад, что "запутал" тебя))) Все эти размышления вытаскивают нас из обыденной повседневности, которая затягивает как омут. Погружаясь в неё, мы перестаём замечать простые радости жизни, видеть красоту и теряем то, ради чего собственно говоря и живём. Ты очень правильно написала, что мой перевод был написан на чувствах и эмоциях, вследствие погружения меня, как переводчика, в твой внутренний мир, а при разборе его ты уже включила свой разум и отбросив "воздушные замки", рационализировала и мысленно подогнала под свои стандарты. В любом случае и некорректированный и откорректированные переводы правильные, только с разных точек зрения.
Я тебе тоже очень благодарен за всё, что ты делаешь для меня и рад знакомству!

Сережа Егоров   26.04.2023 09:05   Заявить о нарушении