Энн Бронте - Суета сует

СУЕТА СУЕТ

Всё что приносят долгие года -
Лишь бесконечный Труд и Суета;
И до тех пор покуда вертится Земля
Мелькают люди, как приливы на Морях;
Одно едва лишь поколение умрёт,
Другое тут же место теплое займёт.
Одни уже одной ногой у дна,
Других успех нашёл, так за волной волна;
Одни возносятся, другие сходят в тень.
Восходит солнце неизменно каждый день,
Спешит вперёд, за горизонтом утонуть,
Но ведь не для того, чтоб отдохнуть;
Снова с востока, не уставшее ничуть,
Придёт, чтоб освещать наш долгий путь.
И ветер - беспокойный; ледяной,
Когда приходит с Севера; шальной.
То прямо мчится, то наискосок,
То с Юга дует он, то на Восток.
Источники и днём бьют, и в ночи,
Питают вниз текущие ручьи;
Те, утолить пытаясь жажду рек, 
Впадают в них. И так из века в век.
А реки дальше воды катят сквозь туман
И их глотает ненасытный Океан.
Повсюду бесконечный шум и стук,
Не может слух любой насытить звук,
Не может образ глаз очаровать,
И от богатства счастья не видать,
А удовольствие потом усилит боль,
А радость принесёт печаль с собой.
Смех, безрассудное веселие, 
На утомленной как им прорасти земле?
Когда богатство или славу создают,
Приходит Смерть, чтоб обесценить этот труд,
Без спросу вырвать из руки твоей,
Ради чего трудился столько дней.
Что ж нам, несчастным, остаётся  днесь?
Вкушать блага, пока возможность есть:
Тем наслаждаться, чем позволил Бог,
Любить друзей своих, прощать своих врагов,
Жить по законам и по правилам Его
Как прежде твердо и не менее того -
Благодарить Небесного Отца
За всё что б ни послали небеса;
Приняв, что радостей недолговечна сень,
Но пережить надеясь самый мрачный день.

ЭНН БРОНТЕ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Vanitas Vanitatis, Etc

In all we do, and hear, and see,
Is restless Toil and Vanity;
While yet the rolling earth abides,
Men come and go like Ocean tides;
And ere one generation dies,
Another in its place shall rise.
That sinking soon into the grave,
Others succeed, like wave on wave;
And as they rise, they pass away.
The sun arises every day,
And hastening onward to the west
He nightly sinks but not to rest;
Returning to the eastern skies,
Again to light us he must rise.
And still the restless wind comes forth
Now blowing keenly from the north,
Now from the South, the East, the West;
For ever changing, ne'er at rest.
The fountains, gushing from the hills,
Supply the ever-running rills;
The thirsty rivers drink their store,
And bear it rolling to the shore,
But still the ocean craves for more.
'Tis endless labour everywhere,
Sound cannot satisfy the ear,
Sight cannot fill the craving eye,
Nor riches happiness supply,
Pleasure but doubles future pain;
And joy brings sorrow in her train.
Laughter is mad, and reckless mirth,
What does she in this weary earth?
Should wealth or fame our life employ,
Death comes our labour to destroy,
To snatch th' untasted cup away,
For which we toiled so many a day.
What then remains for wretched man?
To use life's comforts while he can:
Enjoy the blessings God bestows,
Assist his friends, forgive his foes,
Trust God, and keep His statutes still
Upright and firm, through good and ill --
Thankful for all that God has given,
Fixing his firmest hopes on heaven;
Knowing that earthly joys decay,
But hoping through the darkest day.

Anne Bront;

Художник Мостарт, Гиллис (1534 Хюльст - 1598 Антверпен) -- Аллегория мирской суеты
1690-е

ДАЛЕЕ

Эдвин Арлингтон Робинсон - Счастливчик
http://stihi.ru/2022/12/22/2603


Рецензии