Стихи со смыслом Фридрих фон Логау

Фридрих фон Логау (1605-1655)

Немецкий поэт, автор сатирических стихов и эпиграмм. Сын богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга. Свои сатирические стихи (в общей сложности свыше 3000) публиковал под псевдонимом Саломон фон Голау. В них он высмеивал различные эпизоды придворной жизни. А также осуждал войну и бессмысленное кровопролитие.

Для прочтения, осмысления и перевода на русский язык мной выбраны следующие стихи:

Читателям

Этой книге быть Луной –
Солнце ей читатель-друг,
Так что Солнца свет дневной,
Даст Луне светить вокруг.

Вино – Бордо

Рифма есть: «Вино – Бордо»,
Но не сложишь ни за что
В рифму ты: «вода – вино».

(Второй вариант перевода)

Рифма есть: «Вино – Бордо»,
Не заменит ни за что
Нам вода само вино.

Привычно для француза

То, что надо есть ножом –
Всё ж привычно для француза.
Мужики едят и бабы.
Для меня – скорей обуза.

Горькая любовь

Любовь подобна сладкой мУке,
Когда нет горького в разлуке.
Горечь всё ж я допускаю,
Когда сладость я вкушаю.

Молитва

Если к людям Мир войной,
Бога чтя сражаться надо.
Раз заставлены нуждой,
Нам за Бога лечь отрада.
И, молясь, придёт награда*.

*награда в значении "победа"

17.01.2023.

Friedrich, Freiherr von Logau "Sinngedichte"

Оригиналы стихов со смыслом немецкого поэта-сатирика Ф.Логау

An die Leser

Dieses Buch soll Monde seyn,
Leser aber seine Sonnen,
So dass durch der Sonnen Schein
Auch der Monde sei entbrunnen.

Wein - Rhein

Reimet sich gleich Wein und Rhein,
Reimt sich Wasser nicht mit Wein.

Franzoesischer Brauch

Dass mit einem Messer essen
viel Franzosen, ist zwar Brauch;
Maenner thun es, Weiber thun es,
Duenkt mich, aber doch nicht auch.

Bittre Liebe

Lieben ist ein suesses Leiden,
Wenn nicht bitter wird durch scheiden.
Bittres will ich dennoch leiden,
Dass ich Suesses nicht darff meiden.

Das Gebete

Wenn die Welt mit Menschen kriegt,
Muss der Mensch mit Gotte kriegen.
Weil die Nоth uns gegenliegt,
Muessen wir fuer Gotte kriegen
Und durch Beten endlich siegen.

Примечание: в стихах приводится орфография немецкого поэта.





Рецензии
Найля, здравствуйте!
Заглянула к вам с ответным визитом.
Очень хорошие переводы, идиоматично и близко к оригиналу.
И приятен ваш интерес к немецкой поэзии эпохи Барокко, это редко встречается.
Буду вас читать.

Надия Медведовская   06.03.2023 06:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда!
Спасибо на добром слове. Для себя я отметила
разнообразие тем и литературных направлений
Ваших стихов и переводов. С уважением,

Найля Рахманкулова   06.03.2023 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.