Голиаф и Давид, по ст. Маттиаса Клаудиуса

По стихотв. Маттиаса Клаудиуса (1740 - 1815)
История Голиафа и Давида,
пересказанная простыми стишками, с нем.

Жил Голиаф,  силач, герой,
весьма опасный муж.
Он шлем украсил мишурой
и кисточкой к тому ж.
Блестела бронь под стать парче,
и всё такое вообче.

Уже одни его усы
в людей вселяли дрожь,
а распустив свои власы
был варвар с чёртом схож,
и древком грозного копья
служило древо, слышал я.

Лицом -- громила и стервец,
а мозгу -- с гулькин нос.
В кости' широк как жеребец,
а пасть полна угроз.
Всем норовил он дать раза',
и врал, и пыль пускал в глаза.

Злодей семитов поносил,
не проходило дня.
-- Эй, у кого достанет сил
стать супротив меня?!
Кто б ни был ты, дерьма кусок,-
заколочу тебя в песок!*

Вдруг вышел пастушок...  Сердца'
заныли, трепеща:
был только посох у юнца,
да камень и праща.
Он говорит: со мною Бог,
теперь твой щит тебе не впрок.

Булыжник пущенный жужжит --
и хлоп злодею в лоб,
Ничком поверженный, лежит
могучий остолоп.
Давид берёт его же меч,
дабы врагу главу отсечь.

            * * *
Узнав сие, читатель мой,
все вместе мы поймём:
Не хвастовство, не шлем с тесьмой,
не погремок на нём,-
одно подспорье: Бог и Честь
у нас в кровавой битве есть.

------------------------------

От переводчика
* Вариант:
Израиль поносил урод,
не проходило дня.
-- Cемиты, суки, кто дерзнёт
стать супротив меня?!
Проткну копьём, предам мечу,
в сортире грязном замочу!

------------------------------

Об авторе по русской и немецкой Википедии.

Маттиас Клаудиус (нем. Matthias Claudius, 1740 -1815): немецкий писатель и журналист.
М. Клаудиус изучал теологию в Йене. Курса он не окончил, но стал членом местного т. наз.
Немецкого общества, которое занималось изучением отечественной литературы и поэзии.
Тогда же он сам стал писать небольшие рассказы и песни, а в 1762 г. выпустил первый сборник
стихотворений, расцененных критикой как подражательные.
В 1764 г. Клаудиус отправился в Копенгаген, где познакомился с Фр. Г. Клопштоком, который
повлиял на его дальнейшую литературную карьеру. В то время Копенгаген был городом,
где собирались выдающиеся немецкие ученые и писатели, в кругу которых он был принят.
В конце 1760-х годов Клаудиус работал в гамбургской газете, благодаря чему вступил в контакт
с просветителями И. Г. Гердером и Г. Э. Лессингом.  Затем он стал издавать собственную газету,
где напечатал множество своих статей, рассказов, стихов, басен и т. д.
В 1772 г. Маттиас женился на семнадцатилетней Ребекке Бен, дочери трактирщика.
У пары родилось двенадцать детей, дети были в центре семейной жизни, с ними и для них
отец устраивал бесчисленные домашние праздники.
С 1788 г. Клаудиус занимал должность банковского ревизора, что обеспечивало ему безбедное
существование без серьезных ограничений на его литературную деятельность.
Клаудиус был одним из первых немецких сочинителей, занявшихся народным бытом и писавших для
народа. Он умел соединять простоту с остроумием, и в своё время стал любимым писателем как
простолюдинов, так и культурных классов Германии. Резкий и едкий сатирик, Клаудиус обнаружил
вместе с тем и много таланта в стихотворениях, то полных чувства, то веселых. Особую
популярность заслужили его застольные песни, прославляющие рейнское вино.

------------------------------

Оригинал
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Die Geschichte von Goliath und David,
in Reime bracht

War einst ein Riese Goliath
Gar ein gefaehrlich Mann!
Er hatte Tressen auf dem Hut
Mit einem Klunker dran,
Und einen Rock von Drap d'argent
Und alles so nach advenant.

An seinen Schnurrbart sah man nur
Mit Graesen und mit Graus,
Und dabei sah er von Natur
Pur wie der Teufel aus.
Sein Sarras war, man glaubt es kaum,
So gross schier als ein Weberbaum.

Er hatte Knochen wie ein Gaul,
Und eine freche Stirn,
Und ein entsetzlich grosses Maul,
Und nur ein kleines Hirn;
Gab jedem einen Rippenstoss,
Und flunkerte und prahlte gross.

So kam er alle Tage her,
Und sprach Israel Hohn.
»Wer ist der Mann? Wer wagt's mit mir?
Sei Vater oder Sohn,
Er komme her der Lumpenhund,
Ich bax 'n nieder auf den Grund.«

Da kam in seinem Schaeferrock
Ein Juengling zart und fein;
Er hatte nichts als seinen Stock,
Als Schleuder und den Stein,
Und sprach: »Du hast viel Stolz und Wehr,
Ich komm im Namen Gottes her.«

Und damit schleudert' er auf ihn,
Und traf die Stirne gar;
Da fiel der grosse Esel hin
So lang und dick er war.
Und David haut' in guter Ruh
Ihm nun den Kopf noch ab dazu.

                ***
Trau nicht auf deinen Tressenhut,
Noch auf den Klunker dran!
Ein grosses Maul es auch nicht tut:
Das lern vom langen Mann;
Und von dem kleinen lerne wohl:
Wie man mit Ehren fechten soll.


Рецензии