Джейн Хершфилд. The Decision

Решение

Существует момент когда форма
ещё не замерла в её окончательном цвете.
Ещё не застыла при обжиге в печи.
Письмо все ещё можно достать
из почтового ящика.
Руку удержать за локоть,
слово между пульсирующей гортанью
и резонирующими стенами комнаты.
Грудь муравья не так узка.
Зелёная патина на старой меди тяжелее.
И всё же что-то проскользнёт через него -
посмотрит по сторонам,
выберет новое направление, в другие земли.
Не в изгнание, не к надежде. Просто к перемене.
Так песчаная колея меняется приобретя имя - Шёлковый Путь:
теперь не свернуть.

2022-12-23 - 2023-01-17

The Decision
By Jane Hirshfield

There is a moment before a shape
hardens, a color sets.
Before the fixative or heat of ;;kiln.
The letter might still be taken
from the mailbox.
The hand held back by the elbow,
the word kept between the larynx pulse   
and the amplifying drum-skin of the room’s air.
The thorax of an ant is not as narrow.
The green coat on old copper weighs more.   
Yet something slips through it —
looks around,
sets out in the new direction, for other lands.
Not into exile, not into hope. Simply changed.
As a sandy track-rut changes when called a Silk Road:
it cannot be after turned back from.

Source: Poetry (May 2008)


Рецензии
Саша, приветствую, что-то давно от Вас нет вестей.
Прочел два последних перевода, раньше не читал этого автора. Все же грань с прозой очень тонка, но хоть аллитерации прослеживаются. В предыдущем heat в прозаическом значении ‘течка’, это вполне увязывается с кобылой, но это непоэтично:(… Вы подобрали неплохой эквивалент, жар страсти, к примеру, звучал бы совершенно выспренне. А у нее очень прозаический язык в нем.

В этом стихе задумался на названием. Конечно, это о моменте выбора, решение имеет чуть другое значение, первая ассоциация - решение задачи, хотя принятие решения и есть решение задачи, конечно, но нюанс…
thorax перевел бы скорее как грудная клетка, кмк речь дальше о муравье, а не меди
The thorax of an ant is not as narrow.
The green coat on old copper weighs more.
Yet something slips through it
если переводить - через него, то это через налет? Мб выбрать патину - тогда и грудь и патина (это правильнее, чем налет) будут одного рода, тогда не будет однозначности аттрибуции. И кто действует дальше - не налет же? Это муравей выбирает путь в песках.
И да- это конечно Шелковый путь, это устоявшийся перевод, никак не дорога,

Валентин Емелин   05.02.2023 12:10     Заявить о нарушении
Привет Валентин, с «патиной» и Шелковым Путём Вы пожалуй правы, но это не муравей выбирает путь в песках. Она снова отбрасывает нас к началу - к «моменту», как материальному предметную, который она все время описывает, в который и принимается решение - это реальное временное пространство между до и после в котором мы существуем, и которое уже груди муравья и тоньше патины на меди. Вот через него то «бесконечно-узенького» что-то проскользнет и изменит дальнейшее…

Так что заглавие это скорее «Момент Решения» - но она оставила это читателю и я тоже.

Саша Казаков   05.02.2023 13:40   Заявить о нарушении
Рвусь в открытые ворота «Выбор» может и лучше, но у неё была возможность выбрать Choice.

Саша Казаков   05.02.2023 13:48   Заявить о нарушении
Да, тут Вы правы, Саша - конечно it относится к моменту, не к муравью. Дословно - он(момент выбора) уже грудной клетки муравья и тоньше патины на меди. Название подразумевает ‘Момент выбора решения’, но Вам выбирать:)

Валентин Емелин   05.02.2023 15:45   Заявить о нарушении