Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт Песня старости

 Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт «Песня старости»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!

Сегодня я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Friedrich Rueckert "Greisengesang»


Продолжаем экспериментировать! Самостоятельно делаем подстрочник и выставляем для обсуждения. Римма, Тина и все те, кто заглядывает сюда, но не участвует – присоединяйтесь!

 Автор вам уже известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 10  февраля включительно! 11 -12 февраля – верстка голосования!


 И, собственно, стихотворение для перевода:

"Greisengesang" Friedrich Rueckert
 
Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
 
Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach —
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da bluehn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
 
Sind alle Freudenstroeme der Welt versiegt?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
 
Sie singet: »Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
Da; nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuss aus den rauher Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Traeume gib Dach und Fach!«
 
Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Naechte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.
1822
Gedichtsammlung Oestliche Rosen.
_________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Песнь старца / Песня старости

Мороз покрыл мне инеем  крышу [моего] дома;
Но мне по-прежнему тепло в жилье/гостиной.
Зима покрыла/укрыла мне проборы/макушку белым;
Но кровь, красная, [по-прежнему] течёт  через камеру сердца.
.
Юношеский румянец щёк,  розы
Ушли, все ушли друг за другом –
Куда они ушли/удалились? Вниз в [самое] сердце:
Там они, по желанию/потребности, продолжают цвести, как [и] раньше/(как до сих пор).
.
[Неужели] все потоки радости в мире перестали течь/иссякли?
Тихий ручей всё ещё течет в моей груди.
Все [ли] соловьи  на лугу/(на просторе) смолкли?
Один всё ещё бодрствует здесь у меня в тишине.
.
Он поёт: "Господин/хозяин дома! Закрой свою дверь/ворота,
Чтобы мир, холодный, не проник в жильё/комнату.
Закройся/отгородись от грубого/резкого дыхания действительности,
И только аромату грёз/мечтаний дай кров!" 
.
В каждой песне у меня есть вино и розы,
И таких песен у меня тысячи/множество.
С вечера до утра и ночи напролет
Я хочу петь/воспевать тебе юность и любовное страдание/томление.

------------
Примечания к тексту оригинала и к подстрочнику:
*  "Dach und Fach geben"  –
etwas in Sicherheit bringen.
В данном контексте это устойчивое выражение: что-то надёжно укрыть, дать кров.
** Liebesweh – в другом источнике: Liebesach.
/ – разделяет синонимы.
[] – разъяснения, не содержащиеся в тексте.
По технике оригинала:
5-ти стопный ямб с цезурой: 7 слогов // 4 слога.
Рифмуются, как минимум, 2-я и 4-я строка каждого катрена –мужская рифма.
Внутренняя женская рифма, как минимум, во втором катрене.
Прослушать аудиозапись
(Komponist: Franz Schubert (1797-1828),
Interpreten: Peter Sch;ne - Bariton / Ralph Neubert - Piano):
https://www.schubertlied.de/de/die-lieder/greisengesang


Рецензии
11 -12 февраля – верстка голосования!

Татьяна Шорохова 3   11.02.2023 00:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.