В доках

В доках,
Где всё безмолвно и прислушивается
Ночью
К звукам каное,
Я посадил кленовое дерево
И каждую ночь
Я изучал там под ним Вселенную,
В этих доках.

Ласковые дамы, послушайте меня.
Этот док сделан из древесины,
Этот клён не из древесины.
Это дерево,
Дерево рождено из него,
Как музыка рождается во мне
И в мандолине, что я смастерил
Из кленового дерева.

Ревнивые господа, изучите как
Древесина происходит от клёна,
Потом придумайте свою любовь
Так чтобы казалось,
Что она идёт откуда
Все это кажется ещё большим
Белых весенних цветов и лиственных ветвей,
Завистливые господа.

Кичливые маленькие волны,
Бьющие о док,
Это для вас  я сочинил этот шансон,
Для вас и этой большой и темной синевы.


            Kenneth Koch (February 1925 – 6 July 2002) American poet

Down at the Docks
by Kenneth Koch

Down at the docks
Where everything is sweet and inclines
At night
To the sound of canoes
I planted a maple tree
And every night
Beneath it I studied the cosmos
Down at the docks.
Sweet ladies, listen to me. 
The dock is made of wood
The maple tree’s not made of wood и
It is wood
Wood comes from it
As music comes from me
And from this mandolin I’ve made
Out of the maple tree.

Jealous gentlemen, study how
Wood comes from the maple
Then devise your love
So that it seems
To come from where
All is it yet something more
White spring flowers and leafy bough
Jealous gentlemen.

Arrogant little waves
Knocking at the dock
It’s for you I’ve made this chanson
For you and that big dark blue.


Рецензии