Видишь море, что сияет? - Эмануэль Гайбель

свободный перевод с немецкого стиха Эмануэля Гайбеля "„Siehst du das Meer?…“



Видишь море, что сияет
на своём живом приливе?
Солнце так великолепно!
Но хранят усердно тайны
вод жемчужные глубины,
сторожит всё ночь прилежно.

Море я. Тут волны гордо
катят дикое мышленье.
В моих песнях бесконечных
золотой избыток солнца
разливается обширно
волшебством души желаний.

Разливаются свободно
и любовно, и шутливо
вместе грусть моя и радость.
Но в груди, от глаз сокрытой,
истекает кровью молча
моё гаснущее сердце.



       * * *

Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Emanuel Geibel (1815-1884)


Рецензии