Сонет 62 Эдмунда Спенсера Вольный перевод

Перевод
сонета №62 Эдмунда Спенсера с английского
языка:

Усталый старый год закончил бег,
А Новый набирает обороты.
С зарёю утренней сулит успех
И предвещает Мир над небосводом.

Пускай с ушедшей прошлою порой
Уйдут печаль и тягостные мысли
И все грехи, что приносили боль,
Изменят в корне образ нашей жизни.

Тогда и год пошлёт радушно луч
В угрюмый мир, как истинную милость,
Раздвинув властно стаю серых туч,
Придав природе красоту и живость.

Так и любовь уйдёт от старых бед,
Пролив на Новый год манящий свет.



LXII
The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of morning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eeke our mynds and former lives amend,
The old yeares sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares joy forth freshly send,
Into the glooming world his gladsome ray:
And all these stormes which now his beauty blend,
Shall turne to caulmes and tymely cleare away.
So likewise love cheare you your heavy spright,
And chaunge old yeares annoy to new delight.

Edmund Spenser (1552-1599)


Автоперевод:

LXII
Утомительный год его расы уже закончился,
Новый начинает свой компастный ход заново:
С утренней милдой он начал,
Предвещает мир и много, чтобы сшить.
Итак, давайте, учитывая эту перемену погоды,
Попробуй изменить наши мысли и прежние жизни,
Старые годы грехи предвосхищаем,
И летать ошибки, с которыми мы обидели.
Тогда радость нового года вновь пошлет,
В сумрачный мир его радостный луч:
И все эти бури, которые теперь сливаются с его красотой,
Повернусь к стеблям и вовремя уберу.
Так же и любовь веселит тебя своим тяжелым весельем,
И сменить старые годы досадой на новую радость.


Рецензии