Джейн Хершфилд. Amor Fati

Душа малютка,
потерянная
ты блуждала долго.

Леса успели стать темны,
звучны, глазасты.

Вдруг свет, огонь, избушка - двери нараспашку.

Предупреждали сказки:
не входи, остановись,
ты сев на стул, и съев обед - обедом станешь.

Но ты торопишься. Вошла. Домишко манит.

Ты вся желанье ног.
Ты вся желанье глаз.
Ты вся желанье ужаса и страха.

«Amor Fati» латинское выражение, которое можно перевести как «любовь к судьбе». Оно определяет то отношение к жизни, когда все происходящее в жизни включая горе и потери, видится как желанное или, по крайней мере, необходимое.

2022-12-25


Amor Fati
by Jane Hirshfield

Little soul,
you have wandered
lost a long time.

The woods all dark now,
birded and eyed.

Then a light, a cabin, a fire, a door standing open.

The fairy tales warn you:
Do not go in,
you who would eat will be eaten.

You go in. You quicken.

You want to have feet.
You want to have eyes.
You want to have fears.

Source: Poetry (February 2017)

“Amor fati”  is a Latin phrase that may be translated as "love of fate" or "love of one's fate". It is used to describe an attitude in which one sees everything that happens in one's life, including suffering and loss, as good or, at the very least, necessary.


Рецензии