Шекспир. Сонет 149

William Shakespeare

Sonnet 149

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
     But, love, hate on, for now I know thy mind:
     Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Жестокая, тебя ль я не люблю,
Ведь для тебя воюю я с собой;
Забыв себя, лишь на тебя молюсь,
Всегда в едином лагере с тобой.
Дружу ль я с кем-то из твоих врагов?
Общаюсь ли с кем ты не одобряешь?
А если глянешь хмуро – я готов
От боли выть, отчаянно страдая.
Могу ль в себе опору я найти,
Чтоб с этим рабством развязаться враз?
Нет, всё во мне зовёт с тобой идти,
Покорно следуя команде глаз!
     Ты любишь зрячих – в этом весь вопрос,
     А я уже давно ослеп от слёз.


Рецензии