Уильям Шекспир. Сонет 100

~ Sonnet 100 by William Shakespeare ~

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


~ Перевод ~

Где Муза та, что позабыла днесь
Источник силы и о нём молчит?
Истратив ярость на пустую песнь,
Являя пошлость, силу омрачив?

Вернись, блажная Муза, возмести
Всё время, что потрачено зазря;
Пой для того, кто твой оценит стих,
И мастерство, и смысл перу даря.

Встань, Муза, и узри лицо Любви!
Когда изрежет Время нежный лик,
Тогда сатирой тленность уязви,
Пусть всякий козни Времени хулит.

Восславь Любовь, опережая жизнь,
Предотвращая Времени ножи.


13.01.2023


Рецензии