Хуан Рамон Хименес. Оазис

ОАЗИС.

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Там изумрудно на бархате зелени
манит гнездо в себя листья и слухи.
Бьётся там птица, струится вода.
Там притаилась влюблённая пара,
листьями скрытая,
и наготою своей одинокой
центр золочёный внутри порождает.
Кружится луч голубого сияния,
словно заброшенный в вечность.

Полог живой, эта крепкая тучность,
отдых естественный от беспокойства.
Всё здесь – что было, что есть, что возможно.
Взору раскрытые в тесном скоплении,
здесь концентрация юга и рая.
Сочных плодов перезрелая кожа,
как наготы одинокой защита.
В зелени той обретается вечность.

Сочность, цветенье, насыщенный запах
ширь наполняют и знойны, и свежи,
искренне славу в судьбе предвещая.
В матрицу вход здесь находят случайно,
лишь одинокой блестя наготою,
те, кто в часах и в веках заблудились.
Шахта свободная вечного света.
В этих лучах обретается вечность.


EL OASIS

Verde brillor sobre el oscuro verde.
Nido profundo de hojas y rumor,
donde el pajaro late, el agua vive,
y el hombre y la mujer callan, tapados
(el aureo centro abierto en torno
de la desnudez unica)
por el azul redondo de luz sola
en donde esta la eternidad.


Pabellon vivo, firme plenitud,
para descanso natural del ansia,
con todo lo que es, fue, puede ser,
abierto en concentrada suma;
abreviatura de eden sur,
fruta un poco mayor (amparo solo
de la desnudez unica)
en donde esta la eternidad.


Color, jugo, rumor, curva, olor ricos
colman con amplitud caliente y fresca,
total de gloria y de destino,
la entrada casual a un molde inmenso
(encontrado al azar de horas y siglos,
para la desnudez unica)
mina libre de luz eterna y sola
en donde esta la eternidad.


Рецензии