Библия. Числа. Глава 33

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 33.

        Итак, в 32-й главе рассказывалось о том, что сынам Израилевым предстояло ещё воевать, ибо война не могла завершиться там, где хотели бы люди, а только там, где было нужно Богу. В этой, 33-й главе рассказывается о том, где воевали сыны Израилевы по велению Бога.
 
        Церковнославянский текст:
Чис.33:1 И сіи станове сыновъ Израилевыхъ, егда изыдоша изъ земли Египетскiя съ силою своею рукою Моисеовою и Ааронею.
Чис.33:2 И написа Моисей воздвиженiя ихъ и станы ихъ, по словеси Господню. И сіи станове шествiя ихъ:

        Синодальный перевод:
Чис.33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Чис.33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

        Перевод на современный русский язык:
        33:1 И это станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской с силою своею под руководством Моисея и Аарона.
        33:2 И написал Моисей движения их и станы их, по слову Господа. И это станы шествия их:

         Итак, Моисей, по слову Господа, написал все массовые движения (воздвижения) и остановки (станы) в этом трудном пути сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской под руководством Моисея и Аарона.

         Церковнославянский текст:
Чис.33:3 воздвигошася от­ Рамессы въ месяцъ первый, въ пятыйнадесять день перваго месяца: наутрiе Пасхи изыдоша сынове Израилтестiи рукою высокою предъ всеми Египтяны:
Чис.33:4 и Египтяне погребаху умершыя от­ нихъ вся, яже изби Господь всякаго первенца въ земли Египетстей: и въ бозехъ ихъ сотвори отмщенiе Господь.

         Синодальный перевод:
Чис.33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
Чис.33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

         Перевод на современный русский язык:
         33:3 воздвигнулись от Рамессы в месяц первый, в пятнадцатый день первого месяца: на утро Пасхи вышли сыновья Израилтестии рукою высокою перед всеми Египтянами:
         33:4 и Египтяне хоронили всех умерших от них, которых избил Господь всякого первенца в земле Египетстей: и в богах их сотворил отмщение Господь.

         Это очень важная часть текста для понимания событий всех времён. Это, своего рода, промежуточное подведение некоего итога длительному рассказу Бога, охватывающему несколько времён, и поэтому запечатлённому в нескольких книгах, ибо здесь говорится о выходе из Египта, а об этом повествует ещё книга «Исход». Затем следует книга «Левит», и теперь уже  - книга «Числа», в которой мы все с вами находимся. Но получается, что мы все с вами возвращаемся в самое начало великого Исхода сынов Израилевых из Египта, чтобы проследить весь пройдённый путь.
         Здесь говорится, что люди отправились от Рамессы в первый месяц, в пятнадцатый день на утро Пасхи. А, как вы уже поняли, дорогие читатели, что первый месяц – это сентябрь. Соответственно, первым днём исхода народа из царства тьмы надобно считать Пасху – первый день начала её празднования, а это – пятнадцатое сентября, хотя главный день празднования Пасхи – это 21 сентября. . И сказано «на утро Пасхи». То есть, четырнадцатого сентября люди уже были собраны и готовы к этому, новому для них, тяжёлому путешествию, которое в книгах Бога называется «Исход». Но в стихе 33:3 стоит очень важная фраза: «…вышли сыновья Израилтестiи рукою высокою…». И вновь обратите внимание, что здесь не написано сыновья Израилевы, а написано сыновья Израилтестiи. То есть, здесь мы вновь окунаемся в наше современное время, где выходят и отправляются в движение сыновья Израиля ТЕ С ТОЙ. И высокой рукой в этом случае является ТА, с которой они выходят из тьмы. Но далее стоит: «…пред всеми Египтянами:», и стих 33:3 после этой фразы завершается двоеточием, после которого вся эта фраза раскрывается в следующем стихе 33:4. А что мы видим в этом стихе? Мы видим, что эти события происходят тогда, когда в Египте египтяне хоронили своих детей -первенцев. А это, как вы помните, последняя из казней Египетских, описанная в книге «Исход». И тут же стоит фраза: «и в богах их сотворил отмщение Господь». То есть, вот это отмщение в их богах УЖЕ сотворил Господь. Видите, как в этих двух стихах переплетено время – ветхозаветное прошлое и наше настоящее время, которое для них – прошлое? Вначале сказано, что выходят сыны Израиля те с Той, под высокой рукой – и это относится к нашему времени. А затем, сказано, что это происходит после того, как людьми пройдены все казни Египетские, и когда люди похоронили своих первенцев в Египте. То есть, эти события происходят в этих временах, практически, ОДНОВРЕМЕННО. Между ними нет того огромного количества веков, которые прожиты человеческой цивилизацией. Бог рассказывает это одномоментно. И хотя одно следует за другим – в пространстве эти события происходят тут же, практически одновременно. Ибо Бог УЖЕ СОТВОРИЛ ОТМЩЕНИЕ тогда, за те события ветхозаветного исхода, чтобы события современного исхода из тьмы имели бы свою основу и были понятны современным людям. Именно поэтому далее вы увидите все те, уже известные вам названия, которые вы видели в книге «Исход» и в других, предшествующих книге «Числа», книгах. Мы с вами, словно, совершим экскурсию в прошлое, чтобы подвести итоги ТОГО Исхода, и чтобы лучше понимать Этот Исход. Ведь без прошлого нет будущего.

         Церковнославянский текст:
Чис.33:5 И воздвигшеся сынове Израилевы от­ Рамессы, ополчишася въ Сокхофе:
Чис.33:6 и воздвигшеся от­ Сокхофа, ополчишася въ Вуфане, иже есть часть некая пустыни:

         Синодальный перевод:
Чис.33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
Чис.33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.

         Перевод на современный русский язык:
         33:5 И воздвигнувшись сыновья Израилевы от Рамессы, ополчились в Сокхофе:
         33:6 и воздвигнувшись от Сокхофа, ополчились в Вуфане, что есть часть некая пустыни:

         Здесь мы видим упоминание «сыновей Израилевых», то есть,  вновь речь идёт о ветхозаветном прошлом, поэтому появляются известные уже из предыдущих чтений названия Рамесса, Сокхоф (с буквой «фита» на конце), и другие. Но на что вам, дорогие читатели, нужно обратить внимание в этих стихах и во всех последующих по стих 33:49 включительно, так это то, что в стихах 33:5 и 33:6, которые мы с вами рассматриваем, написано слово «воз-двигшеся». А вот во всех последующих стихах этой главы до стиха 33:50 написано слово «воз­двигошася». Видите разницу в написании и звучании слова? Для синодального перевода нет разницы, поэтому там всё переведено одним словом «отправились». Но разница в этих двух словах церковнославянского текста – колоссальна. Первое слово «воз-двигшеся» чётко указывает только на прошлое время, тогда как, слово «воз­двигошася» может указывать и на прошлое время, и на настоящее время, когда эти сыны «двигошася» сейчас (как «двигаясь» сейчас), а не только в прошлом времени. Но далее я буду писать вместо древнеславянского слова «воздвигошася» привычное для современного человека слово «двинулись», когда хотят сказать: «Двинулись в путь». Только вы, дорогие читатели, не забывайте о переплетении времени в стихах этой главы. Это переплетение времени в Боге показывает огромную длительность и повторяемость событий, как в тех названиях, которые мы с вами встречаем на протяжении чтения, так и в тех местностях, которые узнаём во всё тех же событиях, например, в Черном море, и прилегающих к нему местностях. Вы вновь увидите это далее при чтении этой главы. Но здесь я вновь хочу обратить ваше внимание на одну немаловажную деталь, которая скрыта в этих словах «воздвигшеся» и «воз­двигошася». Это, конечно же, слово «воз», с которого начинается и первое, и второе слово.
        А если вы помните, то выше, в главе 32 книги «Числа» шла речь о том, что война против тёмного сознания в людях объявлена Господом. Так вот это слово «воз», с которого начинаются оба слова, и показывает эту огромную массу людей, которые возносятся ввысь в своих действиях и мыслях благодаря Богу. Ибо что такое «воз» по-древнеславянски? Это «Ведает Он(Она) Землёй» – ВОЗ. А в наше современное время это ВОЗ – это и есть то самое VOZ, которое сейчас есть символом войны, ведущейся Россией под предводительством Бога против тёмного сознания в людях и тьмы на планете. Ибо люди не просто так двигались – они шли к Богу и божественному пониманию этой жизни. Как и сейчас в этой войне люди идут к Богу, завершая свой многовековой исход из тьмы.

        Церковнославянский текст:
Чис.33:7 и воздвигошася от­ Вуфана, и ополчишася во устiи Ирофа, иже есть прямо Веельсепфону, и ополчишася прямо Магдолу:
Чис.33:8 и воздвигошася прямо Ирофу, и про­идоша среди моря въ пустыню: и идоша путемъ три дни въ пустыни тіи, и ополчишася въ Горькостехъ.

        Синодальный перевод:
Чис.33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
Чис.33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

        Перевод на современный русский язык:
        33:7 и двинулись от Вуфана, и ополчились в устье Ирофа, что есть прямо (перед) Веельсепфону, и ополчились прямо перед Магдолу:
        33:8 и двинулись прямо перед Ирофу, и пройдя среди моря в пустыню: и идя путем три дня в пустыне той, и ополчились в Горькостях.

        Как синодальный перевод изменил каждое название в этих стихах, вы видите сами, дорогие читатели. Слова «Магдолу», «Веельсепфону», «Горькостях» уже рассматривались ранее в предыдущих книгах. А вот слово «Ирофа» с буквой «фита» звучит, как «И-роофа», и понимается, как «иже роофа», что в современном русском языке читается, как «подобно рву». Таким образом, «ополчились они  в устье подобно рву».

        Церковнославянский текст:
Чис.33:9 И воздвигошася от­ Горькостей и прiидоша въ Елимъ: и въ Елиме [быша] дванадесять источники водъ, и седмьдесятъ стеблiй финиковъ, и ополчишася у воды тамо.
Чис.33:10 И воздвигошася от­ Елима и ополчишася у моря Чермнаго:

        Синодальный перевод:
Чис.33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
Чис.33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

        Перевод на современный русский язык:
        33:9 И двинулись от Горькостей и пришли в Елим: и в Елиме [было] двенадцать источников вод, и семьдесят стеблей фиников, и ополчились у воды там.
        33:10 И двинулись от Елима и ополчились у моря Черного:

        Этот путь описывался, как в книге «Исход», так и в начале книги «Числа», ибо речь, что тогда, в ветхозаветном прошлом, что теперь ведётся о местностях вокруг Черного моря.

        Церковнославянский текст:
Чис.33:11 и воздвигошася от­ моря Чермнаго и ополчишася въ пустыни Синъ:
Чис.33:12 и воздвигошася от­ пустыни Синъ и ополчишася въ Рафаке:
Чис.33:13 и воздвигошася от­ Рафака и ополчишася въ Елусе:
Чис.33:14 и воздвигошася от­ Елуса и ополчишася въ Рафидине: и не бысть тамо воды людемъ пити.

        Синодальный перевод:
Чис.33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
Чис.33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
Чис.33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
Чис.33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

        Перевод на современный русский язык:
        33:11 и двинулись от моря Черного и ополчились в пустыне Син:
        33:12 и двинулись от пустыни Син и ополчились в Рафаке:
        33:13 и двинулись от Рафака и ополчились в Елусе:
        33:14 и двинулись от Елуса и ополчились в Рафидине: и не было там воды людям пить.

        И о пустыне Син уже шла речь, и о месте, где не было воды людям пить, и о Рафидине. А слово «Елусе» лучше видно вот так: «Е-лусе», что на слух и образно показывает «есть луг; то, что при луге». Синодальный же перевод, за исключением пустыни Син, вновь изменил все названия.

        Церковнославянский текст:
Чис.33:15 И воздвигошася от­ Рафидина и ополчишася въ пустыни Сина:
Чис.33:16 и воздвигошася от­ пустыни Сина и ополчишася во Гробахъ похотенiя:
Чис.33:17 и воздвигошася от­ Гробовъ похотенiя и ополчишася во Асирофе:
Чис.33:18 и воздвигошася от­ Асирофа и ополчишася въ Рафаме:
Чис.33:19 и воздвигошася от­ Рафама и ополчишася въ Ремнонъ-Фаресе:
Чис.33:20 и воздвигошася от­ Ремнонъ-Фареса и ополчишася въ Лемвоне:
Чис.33:21 и воздвигошася от­ Лемвона и ополчишася въ Рессане:
Чис.33:22 и воздвигошася от­ Рессана и ополчишася въ Макеллафе:
Чис.33:23 и воздвигошася от­ Макеллафа и ополчишася во Арсафафе:
Чис.33:24 и воздвигошася от­ Арсафафа горы и ополчишася въ Харадафе:
Чис.33:25 и воздвигошася от­ Харадафа и ополчишася въ Макидофе:
Чис.33:26 и воздвигошася от­ Макидофа и ополчишася въ Катаафе:
Чис.33:27 и воздвигошася от­ Катаафа и ополчишася во Фарафе:
Чис.33:28 и воздвигошася от­ Фарафа и ополчишася въ Мафекке:
Чис.33:29 и воздвигошася от­ Мафекка и ополчишася во Аселмоне:
Чис.33:30 и воздвигошася от­ Аселмона и ополчишася въ Масуруфе:
Чис.33:31 и воздвигошася от­ Масуруфа и ополчишася въ Ванаккане:
Чис.33:32 и воздвигошася от­ Ванаккана и ополчишася въ горе Гаддадъ:
Чис.33:33 и воздвигошася от­ горы Гаддадъ и ополчишася во Етевафе:
Чис.33:34 и воздвигошася от­ Етевафа и ополчишася во Евроне:
Чис.33:35 и воздвигошася от­ Еврона и ополчишася въ Гесiонъ-Гавере:
Чис.33:36 и воздвигошася от­ Гесiонъ-Гавера и ополчишася въ пустыни Синъ: и воздвигошася от­ пустыни Синъ и ополчишася въ пустыни Фарани, яже есть Кадисъ:
Чис.33:37 и воздвигошася от­ Кадиса и ополчишася въ горе Оръ близъ земли Едомли.

        Синодальный перевод:
Чис.33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
Чис.33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
Чис.33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
Чис.33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
Чис.33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
Чис.33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
Чис.33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
Чис.33:22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
Чис.33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
Чис.33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
Чис.33:25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
Чис.33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
Чис.33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
Чис.33:28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
Чис.33:29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
Чис.33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
Чис.33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
Чис.33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
Чис.33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
Чис.33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
Чис.33:35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
Чис.33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес.
Чис.33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.

        Перевод на современный русский язык:
        33:15 И двинулись от Рафидина и ополчились в пустыне Сина:
        33:16 и двинулись от пустыни Сина и ополчились в Гробах похотения:
        33:17 и двинулись от Гробов похотения и ополчились в Асирофе:
        33:18 и двинулись от Асирофа и ополчились в Рафаме:
        33:19 и двинулись от Рафама и ополчились в Ремнон-Фаресе:
        33:20 и двинулись от Ремнон-Фареса и ополчились в Лемвоне:
        33:21 и двинулись от Лемвона и ополчились в Рессане:
        33:22 и двинулись от Рессана и ополчились в Макеллафе:
        33:23 и двинулись от Макеллафа и ополчились в Арсафафе:
        33:24 и двинулись от Арсафафа горы и ополчились в Харадафе:
        33:25 и двинулись от Харадафа и ополчились в Макидофе:
        33:26 и двинулись от Макидофа и ополчились в Катаафе:
        33:27 и двинулись от Катаафа и ополчились в Фарафе:
        33:28 и двинулись от Фарафа и ополчились в Мафекке:
        33:29 и двинулись от Мафекка и ополчились в Аселмоне:
        33:30 и двинулись от Аселмона и ополчились в Масуруфе:
        33:31 и двинулись от Масуруфа и ополчились в Ванаккане:
        33:32 и двинулись от Ванаккана и ополчились в горе Гаддад:
        33:33 и двинулись от горы Гаддад и ополчились в Етевафе:
        33:34 и двинулись от Етевафа и ополчились в Евроне:
        33:35 и двинулись от Еврона и ополчились в Гесион-Гавере:
        33:36 и двинулись от Гесион-Гавера и ополчились в пустыне Син: и двинулись от пустыни Син и ополчились в пустыне Фарани, что есть Кадис:
        33:37 и двинулись от Кадиса и ополчились в горе Ор близ земли Едома.

        В этих стихах не столь важно понимать значение названий городов, местностей, пустынь, через которые проходили сыны Израилевы в то далёкое ветхозаветное время, сколь важно увидеть образно общую суть – насколько много было войн, что одно только перечисление мест, где останавливались вооруженные сыны Израилевы и куда они двигались занимает с 3 по 37 стих. Это – то же самое, что одно только перечисление войн более близкого по истории к вам, современные люди, 20-го века и шествующего 21-го, которое я делала для вас в своей второй книге. Вы только посмотрите на этот список войн и поймите главное: испокон веков на планете Земля были одни только войны людей светлого сознания с людьми тёмного сознания. Эта череда войн следовала одна за другой, и не было ей конца и краю. Вот о чём говорит Бог в своих книгах. Эта брань сознаний ведётся столь давно, но при этом человечество до сих пор не понимает её причины.
        В конечном итоге они остановились в горе Ор – горе крика близ земли Едома – возле земли, что есть дом – земли своего дома. То есть, эти люди воевали везде, где только было можно, и в конечном итоге, дороги войны привели их в собственный дом.

        Церковнославянский текст:
Чис.33:38 И взыде Ааронъ жрецъ на гору Оръ повеленiемъ Господнимъ, и умре тамо въ четыредесятое лето изшествiя сыновъ Израилевыхъ изъ земли Египетскiя, месяца пятаго въ первый день месяца.
Чис.33:39 И Ааронъ бяше ста двадесяти трехъ летъ, егда умре въ горе Оръ.

        Синодальный перевод:
Чис.33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
Чис.33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

        Перевод на современный русский язык:
        33:38 И взошёл Аарон жрец на гору Ор повелением Господним, и умер там в сороковой год изшествия сынов Израилевых из земли Египетской, месяца пятого в первый день месяца.
        33:39 И Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер в горе Ор.

        Обратите внимание на возраст Аарона, когда он умер. А теперь посмотрите на этот возраст вот так: «с Та 23», где Та – это Та самая, с которой сыны Израилевы всё это время выходили из тьмы Египта «со роком» (сороковое лето) и выходят сейчас из тьмы, опутавшей уже не только Египет, а всю Землю. А 23 – это начавшийся сейчас две тысячи двадцать третий год – две ты сящи (две ты сядющи) двадцать третий. И умер Аарон в первый день пятого месяца этого года. А если вы помните книгу «Исход», то начинался этот Исход в месяце сентябре, как он сейчас называется, поэтому первый день пятого месяца от начала Исхода – это есть 1 января. И умер Аарон, взойдя на гору крика (Ор). И не забывайте, что Аарон в книгах Бога олицетворяет религию, ибо он был священнослужителем, которому Бог доверил Своё священнодействие. Таким образом, смертью Аарона осуществляется процесс передачи выполняемого священнодействия и олицетворяется некое изменение в той религии, которую он священнодействовал. И всё это делается исключительно по повелению Господа, ибо сказано, что взошёл на гору Ор Аарон, где умер, повелением Господа. И по повелению Господа это время наступает сейчас, в январе 2023 года, в котором мы с вами находимся.

         Церковнославянский текст:
Чис.33:40 И услыша Хананей царь Арадскiй, и сей живяше въ земли Ханаани, егда вхождаху сынове Израилевы.
Чис.33:41 И воздвигошася от­ горы Оръ и ополчишася въ Селмоне:
Чис.33:42 и воздвигошася от­ Селмона и ополчишася въ Финоне:
Чис.33:43 и воздвигошася от­ Финона и ополчишася во Овофе:
Чис.33:44 и воздвигошася от­ Овофа и ополчишася въ Гаи, объ ону страну пределъ Моавлихъ:
Чис.33:45 и воздвигошася от­ Гаи и ополчишася въ Девонъ-Гаде:
Чис.33:46 и воздвигошася от­ Девонъ-Гада и ополчишася въ Гелмонъ-Девлафаиме:
Чис.33:47 и воз­двигошася от­ Гелмонъ-Девлафаима и ополчишася въ горахъ Аваримлихъ прямо Нававу:
Чис.33:48 и воз­двигошася от­ горъ Аваримлихъ и ополчишася на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
Чис.33:49 и воз­двигошася от­ запада Моавля и ополчишася у Иордана, между Есимофомъ, до Велсаттима на запады Моава.

        Синодальный перевод:
Чис.33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
Чис.33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Чис.33:42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Чис.33:43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
Чис.33:44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
Чис.33:45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
Чис.33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
Чис.33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
Чис.33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
Чис.33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

        Перевод на современный русский язык:
        33:40 И услышал Хананей царь Арадский, и этот жил в земле Ханаани, когда входили сыновья Израилевы.
        33:41 И двинулись от горы Ор и ополчились в Селмоне:
        33:42 и двинулись от Селмона и ополчились в Финоне:
        33:43 и двинулись от Финона и ополчились во Овофе:
        33:44 и двинулись от Овофа и ополчились в Гаи, по другую сторону пределов Моавлих:
        33:45 и двинулись от Гаи и ополчились в Девон-Гаде:
        33:46 и двинулись от Девон-Гада и ополчились в Гелмон-Девлафаиме:
        33:47 и двинулись от Гелмон-Девлафаима и ополчились в горах Аваримлих прямо Нававу:
        33:48 и двинулись от гор Аваримлих и ополчились на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
        33:49 и двинулись от запада Моавля и ополчились у Иордана, между Есимофом, до Велсаттима на западе Моава.

        И вновь перечисление мест, откуда двинулись, где происходили военные события, и где останавливались военным станом сыны Израилевы. Только в этих стихах вновь упоминается земля Моавли. Ничего не меняется с веками. Что в ветхозаветные времена это была земля, где живущие на ней люди размовляли на славянском языке – мове, что сейчас, ведь главная битва всех веков сейчас происходит на землях современной Украины, где живут те же славяне, размовляющие на украинской мове – одной из разновидности древнеславянского языка. И здесь есть Гаи, что в переводе с украинского языка означают «сады», и «Девон-Гад», что читается, как «где вон гад» - образное выражение людей, которые шли к определённой цели, как и русские идут сейчас в этой войне сознаний к такой же цели на Украине. И все места назывались древними славянами по тем образам, которые возникали у них перед глазами в процессе этой их брани - войны сознаний.
 
        Церковнославянский текст:
Чис.33:50 И рече Господь къ Моисею въ западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
Чис.33:51 глаголи сыномъ Израилевымъ и речеши къ нимъ: вы преходите Иорданъ въ землю Ханааню,
Чис.33:52 и погубите вся живущыя на земли от­ лица вашего, и разрушите стражбы ихъ, и вся идолы излiянныя ихъ сокрушите я, и вся капища ихъ разрушите,
Чис.33:53 и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся въ ню: вамъ бо дахъ землю ихъ по жребiю:
Чис.33:54 и наследите землю ихъ жребiемъ по племенамъ вашымъ: многимъ умножите одержанiе ихъ, и малымъ умалите одержанiе ихъ: въ неже изыдетъ имя его, тамо да будетъ жребiй его: по племенамъ отечествiй вашихъ наследите:
Чис.33:55 аще же не погубите живущихъ на земли от­ лица вашего, будутъ, ихже оставите от­ нихъ, остны во очесахъ вашихъ и стрелы въ ребрахъ вашихъ, и совраждуютъ вамъ на земли, на нейже вы вселитеся:
Чис.33:56 и будетъ якоже умыслихъ сотворити онемъ, то сотворю вамъ.

        Синодальный перевод:
Чис.33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
Чис.33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
Чис.33:52 то прогони;те от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
Чис.33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
Чис.33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
Чис.33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
Чис.33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

        Перевод на современный русский язык:
        33:50 И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
        33:51 глаголи сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте Иордан в землю Ханаана,
        33:52 то погубИте всех живущих на земле от лица вашего, и разрушьте охрану и службу их, и всех идолов излитых их сокрушИте, и все капища их разрушьте,
        33:53 и погубИте всех живущих на земле, и вселитесь в неё: ибо вам дал землю их по жребию:
        33:54 и наследите землю их жребием по племенам вашим: многим умножите владения их, и малым уменьшите владение их: в нём же выйдет имя его, там да будет жребий его: по племенам отцов слово твёрдое веющим (отече-с-т-вiй) ваших наследите:
        33:55 если же не погубите живущих на земле от лица вашего, будут, которых оставите от них, остны в глазах ваших и стрелы в ребрах ваших, и будут враждовать с вами на земле, на которой вселитесь:
        33:56 и будет, как задумал сотворить им, то сотворю вам.

        И вновь мы видим два времени, в которых одновременно происходят события ветхозаветного прошлого и современного настоящего, в котором идёт война сознаний на Украине. Глава завершается тем, что Господь у данного ора на западе Украины (Моава) при тех, пересекающихся речах в современном времени, и у Иордана при Иерихоне в ветхозаветном времени обращается к Моисею, чтобы тот передал сынам Израилевым слова Бога. Какие же именно слова?
        А Бог требует, чтобы светлые сыны Израилевы, когда перейдут через данный ор (обратите внимание, что в тексте стиха 33:51 нет слова «реки», а сказано только «Иордан») в землю, где установлены другие (пересекающиеся) устои людей, то чтобы они погубили всех живущих в этой земле, разрушили их службы их охрану, их идолов и все их капища. Видите? Если выше по тексту шла речь о том, что сыны Израилевы оставили в живых женский пол, то теперь Господь требует погубить ВСЕХ – вне зависимости от пола, расы, национальности, вероисповедания. И говорит, что если не погубите всех живущих там, то те, кого оставите в живых, в ваших глазах будут «остны» (как «костны») – твёрдой костью в глазах, как твёрдой осью, а всё твёрдое, попавшее в глаз, не даёт человеку нормально видеть этот мир. И от тех, кого оставите на земле, в ваших рёбрах будут стрелы, ибо они будут враждовать с вами, кто вселится в эту землю. И Бог сделает с вами то же самое, что задумал сотворить им. Ибо тёмная энергия передаётся от человека к человеку, и вновь разрастётся. Её надо пресечь на корню, иначе Бог свершит то же самое, что, например, свершил с Содомом и Гоморрой. И таких подобных случаев Библия описывает великое множество. Поэтому светлые сыны Израилевы должны наследить эту землю по племенам твёрдого веющего слова своих отцов, они должны оставить СВОЙ след. Они должны умножить владения большинства и уменьшить владения меньшинства. Вот он, один из главных законов Вселенной Бога – если меньшее мешает большему в развитии, то это меньшее должно быть уничтожено. Именно эти слова Бога в Библии: «многим умножите одержанiе их, и малым умалите одержанiе их» и формулируют этот закон. А вот далее после этих слов стоит двоеточие и следует фраза «въ неже изыдетъ имя его, тамо да будетъ жребiй его». Чьё имя изыдет? Чей жребий будет там? Ни для кого не должно быть сомнений, что это будет выбор Бога (жребий – это выбор Бога). И в имени, которое изыдет, тоже будет выбор Бога.
        И человечество, испокон веков ведущее непрекращающиеся войны, должно положить этому конец, уничтожив всех тех, кто идёт против Бога.


Рецензии