Шекспир. Сонет 142

William Shakespeare

Sonnet 142

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
     If thou dost seek to have what thou dost hide,
     By self-example mayst thou be denied.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Любовь – мой грех, и ты, чтоб честной слыть,
К нему своё питаешь отвращенье,
Но, если бы меня с тобой сравнить,
То я не заслужил бы осужденья.
И коль судить, так не из этих уст,
Что блуд печатью алой штамповали
И, также как и я, и там и тут
Супружескую верность воровали.
Упорен я в своём к тебе стремленьи,
Хотя к другим летят твои мечты.
Впусти ж в своё сердечко снисхожденье –
И, может быть, его заслужишь ты.
     А, если в сердце жалости не будет,
     То и тебя без жалости осудят.


Рецензии