Сонет 54 Шекспир

Насколько же красивей красота,
В которой добродетельности мёд!
Тем краше роза, что краса слита
И сладкий аромат, что в ней живет.

Цвета цветов шиповника густы,
Такого ж, как у роз пахучих, цвета,
Игриво так же прячутся в шипы,
Раскрыв бутоны под дыханьем лета.

Но внешность их не привлечет зевак,
В безвестности им жить и умирать,
Как вещь в себе, а с розами не так -
Завяв, оставят сладкий аромат.

Так ты, красив, любим и юн, мой друг,
Угаснет все - стих сохранит твой дух.
---------------------
Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
(** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".)
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.

----------
Для сравнения переводы:
Маршак

Прекрасное прекрасней во сто крат,  =не совсем точно
Увенчанное правдой драгоценной.  = правда здесь не очень катит
Мы в нежных розах ценим аромат,  =ФП, аромат из 4 строки
В их пурпуре живущий сокровенно. =ФП из оригинала только «живущий»
Пусть у цветов, где свил гнездо порок, =ФП
И стебель, и шипы, и листья те же,  = ФП
И так же пурпур лепестков глубок, =не то, это из 5 строки
И тот же венчик, что у розы свежей, - =ФП
Они цветут, не радуя сердец,  =неточно
И вянут, отравляя нам дыханье. =ФП, бредятина
А у душистых роз иной конец:  =неточно
Их душу перельют в благоуханье.  =ФП
Когда погаснет блеск очей твоих,   =ФП, у Ш не о смерти
Вся прелесть правды перельется в стих! =ФП что-то невразумительное
=
Альтернанс не оригинала. 2 неточных рифмы. 1 глагольная
Перевод очень далеко отклоняется от оригинала.
----------
Финкель

Во сколько раз прелестней красота, =
Когда она правдивостью богата. =с правдой не очень
Как роза ни прекрасна, но и та   =как здесь ни к чему
Прекраснее вдвойне от аромата. = несколько неуклюже
Шиповник цветом с алой розой схож, = не совсем точно
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,  =ФП ?? «С алой» - тот же зеленый?
Как роза, он приманчив и пригож,  =ФП
Когда его распустятся бутоны;  =неточно
Но он красив лишь внешне. Оттого  =не о том
Он жалок в жизни, жалок в увяданье. =ФП
Не то у роз: их вечно естество,  =только полстроки и откуда-то естество, да еще вечное!
Сама их смерть родит благоуханье.  =Ужос!
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг, = неточно
В моих стихах твой вечно будет дух.    = неуклюже
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма.
Перевод намного ближе к оригиналу, чем у Маршака.
----------
Чайковский

О, как краса становится нам краше  =
В убранстве правоты! Красив наряд  = неточно, композиция из двух строк
У роз, но восхищенье наше    = сбой размера
Растет, вдохнув их сладкий аромат.  =неточно. И что это восхищенье что-то вдыхает?
Шиповник тоже нам глаза ласкает  =неточно
Не меньше цвета благовонных роз:  =
Он, сходный с ними, как они блистает =ФП неточно
В волшебную пору весенних рос.  =ФП и в оригинале лето
Но красота его на миг жива:   =ФП, не то
Он без ухода, лишний, умирает  =ФП
Как бы один. А роза, и мертва,  =неточно
Свой аромат повсюду расточает. =неточно
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,  =ФП
Когда твой облик обратится в прах.  =ФП
=
Альтернанс не шекспировский. 2 глагольных рифмы
Перевод похуже, чем у Финкеля, но точнее, чем у Маршака.
---------


Рецензии
Слита, ударение на 1й слог, с чем с сладким ароматом, несогласованность строк, цвета цветов - масло масляное.. Такое ж- жужжит! 🤣
И внешность их не привлечет зевак.. А из роз зеваки духи сделают? Или розы завянут, а аромат останется.. В воздухе?.. Вот такие претензии!

Наталья Радуль   11.01.2023 06:30     Заявить о нарушении
невежество - сила!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.01.2023 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.