Эдвард Лир. There was an old man of Thermopyl

Жил старик в городишке Тернополь
Чтоб не делал он слышал лишь вопль:
“Если ты ещё раз на стол туфли подашь -
Вот дорога, вдали, видишь!, тополь…»

Edward Lear

There was an old man of Thermopyl;,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose, to boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;."

Позвольте мне привести вторй более удачный перевод с небольшими комментариями.

There was an old man of Thermopyl;,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose,
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;."

Мне кажется что иногда название места действия в первой строчке и
шутливые описываемые события лимерика связаны не просто рифмой.
Название может определить происходящее дальше и стоит внимательно
проверить нет ли такой связи, которая должна быть отражена в переводе.

Как пример мой неудачный выбор  Тернополя, вместо Фермопил,  что
заметила Яна, и  замена происходящего, похожей шуткой, при моем
дальнейшем анализе мне кажется неправильным.  Вот анализ и новый
перевод,

Фермопилы город на горячих серных источниках и отсюда получил свое
название (кроме того что в нем позже были известные сражения греков и
персов и история 300 спартанцев)

Но выбор названия города и «варить яйца в туфлях» оказались в одном
лимерике не случайно.  Не детская ассоциация скрытая в шутке если
понимать ее прямолинейно.  “Eggs” have the same sexual connotation in
English like more traditional “balls”.


Жил один старичок в Фермопилах
Все он делал не прямо но криво;
Если ты вновь, трухля,
Сваришь яйца в туфлях,
То нет места тебе в Фермопилах.


Рецензии
Эдвард Лир - и Тернополь?! Загадка для меня.
Сдаётся, он всё же имел в виду Фермопилы...
А старикан фермопильский был, видать, большой оригинал: варил яйца в туфлях...
Успехов.

Прозектор Перец Хитрый 2   13.01.2023 17:15     Заявить о нарушении
Приветствую хитрецов.

Уверен, если бы Эдвард жил в Молдавии он наверняка бы написал Тернополь. А так ему пришлось перенести все в Фермопилы.

Саша Казаков   13.01.2023 17:56   Заявить о нарушении
Добрый день! Ваши замечания и замечания еде одной переводчицы заставили меня задуматься: Вправе ли мы всегда выбирать (менять) название города, места, чтобы удовлетворить рифму, или могут быть более глубокие внутренние ассоциации в лимерике, которые приставкой замене исчезнут и убьют часть скрытого юмора?

Посмотрите, что из этого получилось.

Саша

Саша Казаков   04.02.2023 06:04   Заявить о нарушении
Дума, вправе. Внимательно вчитайтесь в Лира: он и сам выбирал города, сообразуясь с нужной ему рифмой... Как-то так.

Прозектор Перец Хитрый 2   04.02.2023 12:54   Заявить о нарушении