У. Шекспир - Сонет 2

Коснутся сорок зим твоих бровей,
Избороздят морщинами твой лик,
И гордый облик юности твоей
Утратит цену в тот же самый миг.

Спросив: "Где был конец сей красоты,
Сокровищ всех твоих беспечных дней?"
С хвальбой и сожаленьем скажешь ты:
"В глубоких впадинах моих очей".

Но лучший путь нашла бы красота,
Ответив ты: "А вот моё дитя -
Оно мне оправданье на года",
Раскрыв, что он - преемственность твоя.

И старость сменит молодая кровь,
Что побежит в застывших жилах вновь.

Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии