Сонет 54. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ

Насколько зримей будет красота
Благодаря той сути, что несёт;
Считаем розу милой неспроста
За аромат, который в ней живёт.

Цветов шиповника густой окрас
Не уступает колориту роз,
Растут, игриво за шипы держась,
Разбудит лето их анабиоз.

Однако, существуют, чтоб потом,
В безвестности уйти в небытиё,
Не как у роз, которые с цветком
Нам дарят  благовоние своё.

Так от тебя, хоть время не вернуть,
В стихах останется прекрасной суть.



Sonnet 54 by William Shakespeare


O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;

But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


Рецензии